Эли Макнамара – Письма с «Маяка» (страница 28)
– Значит, вечеринка состоится, как было запланировано? – Я стараюсь, чтобы мой голос звучал ровно. При этом я бросаю взгляд на Чарли, который сидит с несчастным видом.
Дэнни кивает:
– Полагаю, что так. А почему она не должна состояться? По крайней мере, я точно знаю, что мои предки не будут сегодня отсвечивать в «Гербе». А это уже что-то!
– Дэнни, ты веришь в интуицию?
– Что?
– Интуиция – ну, что-то вроде предчувствия.
– Ты имеешь в виду пророчество? Я сейчас читаю крутую книгу о том, как древние племена верили пророчествам шаманов. Ну, знаешь, насчет того, когда им следует затеять битву, когда перегнать свои стада, когда…
– Да-да, – перебиваю я Дэнни. – Дело в том, что у меня было дурное предчувствие.
Дэнни внимательно смотрит на меня:
– Ты меня разыгрываешь?
Я мотаю головой.
– Нет, у меня было предчувствие, что сегодня вечером случится что-то плохое в Сэндибридж-Холле.
– Что именно?
– Не знаю. Но мне известно, что пострадают люди.
Дэнни усмехается.
– Ах вы, сладкая парочка! – Он переводит взгляд с меня на Чарли. – А я чуть было не поверил! – Продолжая улыбаться, он подносит к губам стакан с пивом.
– Нет, я совершенно серьезно. Вот смотри. – Порывшись в сумке, я выуживаю со дна билеты родителей на сегодняшний бал. – Если бы я не была уверена, что что-то должно произойти, с какой стати мне было красть билеты у своих родителей?
Взяв у меня билеты, Дэнни рассматривает их.
– Я не хотела, чтобы они пошли на эту вечеринку, Дэнни. И не хочу, чтобы там были твои родители. Это мы с Чарли возились с электроприборами в Холле. Мы пытались сорвать вечеринку. – Я забираю у Дэнни билеты. – Дэнни, я уверена, что там сегодня что-то произойдет. Нам нужно вывести всех из Холла – включая твоих родителей. Но мы не знаем, как это сделать. Мы попробовали осуществить нашу единственную идею, но она не сработала.
Дэнни, напряженно размышляя, смотрит в пространство. В конце концов он медленно кивает:
– Вы, ребята, вряд ли знаете, как провести эвакуацию в большом здании. А вот
Глава 19
– Ты уверен, Дэнни? – спрашивает Чарли. Мы прячемся за кустами возле Сэндибридж-Холла. – Кажется, это небезопасно.
– Вовсе нет, старина. Этот дым совершенно безобиден. Конечно, люди не станут там болтаться, когда зал наполнится дымом, не так ли? Они направятся к большим стеклянным дверям. Все будет хорошо.
– И все-таки я не уверен… – В голосе Чарли звучит тревога. – Бросать дымовые шашки в зал, полный людей! По-моему, это действительно может привести к беде.
После того как Дэнни поделился с нами своей идеей, мы покинули паб и направились в магазин морского оборудования, принадлежащий отцу Дэнни. Мы с Чарли ждали снаружи, пока Дэнни бегал домой за ключами от магазина. Затем мы наблюдали, как он отпирает дверь и отключает тревожную сигнализацию. Когда мы все прокрались внутрь, Дэнни быстро нашел то, что искал: дымовые шашки, которые имеются на каждом судне на случай бедствия.
Сейчас мы прячемся в садах Сэндибридж-Холла, как преступники. Мы обсуждаем, как нам пробраться в дом: нужно бросить дымовые шашки, чтобы всех эвакуировали.
– Дымовые шашки не так уж опасны. А вот если люди не покинут дом, случится настоящая беда, – говорю я.
– Ты же не знаешь наверняка, Грейс, – возражает Чарли. – Пока что это только твое воображение.
– Это не только мое воображение! – кричу я и сразу же зажимаю рот рукой под гневным взглядом двух пар глаз. – У меня есть доказательство, – перехожу я на шепот.
– Какое доказательство? – с сомнением спрашивает Чарли.
Я держу все письма от Реми в надежно запертом ящике комода. Но последнее письмо я положила в боковой карман сумки, сама не зная почему. Может быть, я подозревала, что оно понадобится мне сегодня вечером в качестве доказательства.
Пока я колеблюсь, следует ли рассказать Чарли и Дэнни о Реми, я слышу этот звук.
Мы все слышим.
Кажется, будто сто пушек одновременно дали залп. Мы машинально зажимаем уши от грохота и осторожно выглядываем из-за куста.
Перед нами Сэндибридж-Холл, но в окнах бального зала не видно людей, которые веселятся и танцуют – там только языки пламени. Уютное сияние золотисто-красной кирпичной кладки становится еще теплее от зловещего мерцания пламени в разбитых оконных стеклах.
В ужасе взглянув на Чарли, я вижу, что он так же напуган, как и я.
– Беги в телефонную будку и набирай 999[41], Грейс, – командует он.
Я задаю глупый вопрос:
– Кого мне вызывать?
– Всех, – хладнокровно отвечает Чарли. – Нам понадобятся все.
Выходя из-за куста, я вижу, как люди начинают выбираться наружу через разбитые стеклянные двери. Еще несколько минут назад они защищали гостей от холодного декабрьского вечера, но сейчас остались лишь осколки стекла, лежащие на дне рва и разбросанные по траве.
У людей, бегущих из здания, серые, искаженные от ужаса лица, многие покрыты кровью и осколками стекла. Они выбираются из бального зала и мчатся к узкому мосту за домом.
– Ступай, Грейс! – кричит Чарли, видя, что я застыла на месте. – Беги со всех ног!
Я бросаю взгляд на Дэнни, который безмолвно наблюдает разворачивающуюся перед нами драму.
– Я позабочусь о Дэнни, – обещает Чарли, махнув мне рукой. – Тебе нужно бежать!
Больше не оглядываясь на дом, я несусь по подъездной аллее Сэндибридж-Холла к воротам. И вдруг мне приходит в голову, что я никогда прежде не пользовалась этим традиционным входом: нам с Чарли был известен только кратчайший путь. Я молюсь, чтобы большие черные железные ворота в конце подъездной аллеи были открыты. Мне вряд ли удалось бы перебраться через них и при дневном свете, а уж тем более в темноте. Но когда я приближаюсь к воротам, то замечаю свет в сторожке егеря у входа.
Ни секунды не раздумывая, я изо всех сил стучу в дверь. Никто не отзывается, и я начинаю колотить в окно.
Я уже начинаю искать взглядом ближайшую телефонную будку, когда из-за двери доносится старческий голос:
– Что случилось, дорогая?
– Там… был… взрыв… в Холле. – Я так запыхалась, что не могу говорить связно. – Нам нужны… кареты «Скорой помощи»… пожарная команда… в общем, все!
Старик в длинной ночной сорочке и колпаке похож на Крошку Вилли Винки из детского стишка. С минуту он пристально смотрит на меня, вероятно, сомневаясь, не пьяна ли я. Наконец он выходит из домика и смотрит в сторону Холла. Я вижу, что пламя уже мерцает в некоторых окнах второго этажа, и мерзкий серый дым застилает небо, скрывая луну.
– Хорошо, дорогая, – молвит он, сразу же снимая ночной колпак. – Предоставь это мне.
Опираясь на палку, он ковыляет в дом, и я на всякий случай следую за ним.
– Мне нужна пожарная команда. И несколько карет «Скорой помощи». И, вероятно, полиция… – говорит старик в телефонную трубку. Я стою рядом, беспомощно наблюдая за ним. – Да, верно… В Сэндибридж-Холле что-то вроде взрыва. Думаю, это газ. Может быть много пострадавших. Видите ли, сегодня там бал.
Старик заканчивает телефонный разговор и поворачивается ко мне:
– Не знаю, какой от этого прок, но в ванной комнате имеется санитарная сумка, а в шкафу в прихожей – несколько одеял. Возьмите их, дорогая, – вы доберетесь туда гораздо быстрее меня.
Я забираю все это и мчусь к Холлу, а старик машет мне вслед палкой, подбадривая.
Добравшись до дома, я вижу сцену, напоминающую фильм-катастрофу. На траве лежат люди с глубокими порезами и ранами, а те, кто меньше пострадал, пытаются им помочь.
Я ищу взглядом Чарли и Дэнни, но их нигде не видно. И тогда я начинаю раздавать одеяла тем, у кого шок. Санитарную сумку я отдаю моему школьному учителю математики, мистеру Джонсону. Судя по всему, он не пострадал при взрыве. Он взглядывает на меня, и, явно узнав, спешит помочь тем, кому повезло меньше, чем ему.
И наконец я вижу Чарли, причем с трудом узнав его – настолько он почернел от дыма. Элегантная белая рубашка разорвана, мускулы напряглись – он вытаскивает из дома какого-то мужчину. Они с трудом добираются до травы, и Чарли бережно укладывает пострадавшего. Стерев пот со лба, он тотчас же снова направляется к дому.
– Чарли! – кричу я. – Чарли, подожди!
Он оборачивается ко мне.
– Ты набрала 999? – тревожно спрашивает он, хватая меня за плечо черными руками.
– Да… правда, вызывала не я… О, это не важно. Главное, что они уже в пути.