Елена Худенко – Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика (страница 4)
Вопросы 4, 14 и 17 выявляют способность к концентрации, умение систематизировать информацию и выстраивать свой график. Это ключевые навыки для поддержки продуктивности, и они очень помогают в жизни фрилансера (а большинство переводчиков именно фрилансеры).
Вопросы 16 и 20 выявляют креативность и гибкость мышления. Это ключевые навыки для творческого подхода к переводу, основа вашего успеха в транскреации (когда суть оригинала преподносится в совершенно иной форме).
Вопросы 6, 12, 15, 18 и 19 – «негативный» блок, отражающий довольно частые проблемы в образе мышления переводчиков. Мне очень хочется использовать здесь слова mindframe и attitude, но лучше рассмотрим все пункты и разберем, в чем подвох каждого из этих вопросов.
Начнем с опечаток в книгах. Это достаточно хитрый вопрос (настолько хитрый, что мне самой при подведении итогов было трудно отнести его к одному из блоков). С одной стороны, замечать опечатки – совершенно естественно для людей, работающих с текстом. Это говорит о начитанности и высоком уровне грамотности. Что, несомненно, огромный плюс. С другой стороны, если действительно эмоционально реагировать на них, это может говорить о перфекционизме. Такие переводчики часто излишне требовательны и придирчивы к своим переводам, а стремление сделать текст идеальным может замедлять работу или даже вызывать фрустрацию. Но это ни в коем случае не приговор. Просто нужно знать об этой своей особенности и уметь вовремя остановиться при редактуре.
Я совершенно уверена, что невозможно выучить иностранный язык в совершенстве. Он постоянно изменяется, появляются новые выражения, меняется грамматика, и, чтобы оставаться «в теме», нужно постоянно учиться и развиваться вместе с языком.
Непереводимая игра слов действительно существует (обычно это шутки, каламбуры и т. д.), и в таком случае цель переводчика – придумать свою версию шутки. Далее в книге мы будем рассматривать такие примеры.
С пессимистическими прогнозами о будущем переводов как креативной индустрии (помогите, нас всех заменят роботы!) я тоже не согласна, и свои мысли на эту тему описала в следующей главе.
Ниши, в которых мы обитаем
Посмотрим, что вообще может подразумевать под собой профессия «переводчик» и какие есть варианты карьеры в современном мире лингвистики.
Все многообразие индустрии переводов можно разделить на две большие сферы: устный и письменный перевод. Обратите внимание: в английском языке устный перевод называется
В фильме Гая Ричи «Переводчик»[6] есть интересная сцена. Джон (герой Джейка Джилленхола) заявляет устному переводчику Ахмеду: «Ты здесь, чтобы переводить», на что Ахмед отвечает: «Вообще-то я здесь, чтобы помогать»[7]. И хотя в русском варианте потерялся смысловой слой разницы между письменным и устным переводчиком, суть передана совершенно верно. Устный перевод – это не столько
Устный перевод
Устный перевод, в свою очередь, делится на два основных вида:
Синхронист работает в отдельной изолированной кабине со специальным оборудованием (микрофон и наушники). Выступление оратора подается синхронисту в наушники, а перевод с микрофона подается в наушники участников мероприятия. Благодаря такой изоляции ничто не отвлекает синхрониста от речи спикера, а его голос не мешает участникам мероприятия. Никто никого не перебивает, слушатели получают перевод сразу же в процессе выступления.
Кабины для синхронного перевода обычно складные и переносные. По сути, это конструктор из пяти панелей (стены + крыша). Они звукоизолированы и оснащены вентиляцией (воздух в кабинах обновляется каждые три минуты, но все равно бывает довольно душно). Большие окна позволяют хорошо видеть оратора.
Это действительно сложный труд, тяжелый даже чисто физически – синхронист работает на пределе возможностей мозга. Поэтому такие переводчики трудятся короткими сессиями по 25–30 минут или парами, подстраховывая и сменяя друг друга. Иначе лингвист незаметно для себя самого начнет ошибаться, а цена ошибки на подобных мероприятиях очень высока.
Несмотря на всю физическую и психологическую сложность, этому мастерству вполне можно научиться. Есть курсы синхронистов, магистратуры при вузах. В издательстве «Альпина» вышла интересная книга Яны Хлюстовой «Поймать вавилонскую рыбку: Человеческий мозг, нейронные сети и изучение иностранных языков», в которой речь идет о работе синхронистов с точки зрения физиологии.
Каждый переводчик постепенно вырабатывает собственную индивидуальную манеру скорописи на основе общих принципов. Слова сокращаются, могут записываться в столбик или «лесенкой» (при этом поля на странице используются для размещения дополнительных заметок), часто вместо слов на языке оригинала или перевода используются графические символы. Таким образом переводчик фиксирует сразу ключевые понятия, уходя от конкретных терминов.
Завершает наш парад
Одна из основных особенностей устного перевода, к которой нужно быть готовым, – это неизменный элемент случайности. Можно изучить материалы перед предстоящей конференцией или встречей. Организаторы обычно стараются присылать слайды или текст выступлений, но вопросы из зала могут быть абсолютно любыми, и здесь все полностью зависит только от вашей реакции, навыков понимания и интерпретации.
Письменный перевод
Теперь проследуем в зону письменного перевода, который нисколько не уступает устному в многообразии и просторе для творческой реализации (а возможно, и превосходит его).
Начнем с тех типов, которые первыми приходят на ум при словах «я работаю переводчиком». Подавляющее большинство представляет себе бюро переводов и документы, которые поступают туда.