реклама
Бургер менюБургер меню

Елена Худенко – Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика (страница 3)

18

Как следствие, появился мой телеграм-канал «Вавилонская рыбка», посвященный переводам кино, игр, книг. Я начала с публикации разных забавных штук, связанных с этим, но постепенно блог превратился в нечто большее. Там я публиковала лонгриды о локализации и UX-копирайтинге, делилась собственным опытом с начинающими переводчиками и брала интервью у талантливых профессионалов для рубрики «Коллаб». Постепенно я поняла, что мой опыт действительно полезен и интересен многим. Так появилась идея написать книгу.

Думаю, на этом можно закончить экскурсию в мое прошлое. А мораль данной истории я вижу в следующем. Если вам что-то легко дается в жизни (особенно в детстве), есть смысл прокачаться в этом деле до определенного уровня. А еще я считаю себя живым подтверждением мысли, что любой кризис открывает новые возможности.

Во времена динозавров, когда я пришла в К-Д ЛАБ, в геймдеве было принято придумывать ники. Такие псевдонимы были у всех без исключения разработчиков, и даже в титрах использовался формат Имя «Ник» Фамилия. Мой псевдоним с тех далеких времен – Penguin. Именно поэтому талисманом данной книги стал пингвиненок.

Туториал

Эту книгу можно читать в «обычном» порядке: страница за страницей и раздел за разделом. А можно «пройти» ее как квест. По сути, это руководство на разные случаи жизни для переводчиков любого уровня: от студентов, которые еще задумываются о поиске себя, до профессионалов, интересующихся смежными отраслями в индустрии переводов. А чтобы избежать эффекта «сухой методички», я решила превратить ее в подобие текстовой компьютерной игры.

Навигация в книге построена по примеру интерактивных новелл в жанре Choose-Your-Own-Adventure: через небольшие «развилки», которые озаглавлены «Интерактив». Просто выбирайте один из вариантов ответа и переходите в указанный раздел. Таким образом вы можете сразу переместиться к тому материалу, который (я надеюсь) будет вам интересен в данный момент и на данной стадии развития. Начинающие переводчики смогут понять, какая сфера им интересна: технический перевод, художественная литература, аудиовизуальный перевод, локализация, а может быть, и вовсе менеджмент! С практикующими переводчиками я поделюсь своими лайфхаками и подходами к работе. А может быть, вам нужен совет по поиску работы, общению с коллегами? Об этом мы тоже поговорим.

Итак, прежде чем начать путешествие по миру переводов и локализации, давайте выберем уровень сложности нашего переводческого квеста.

Ответ А. Я пока в самом начале, не знаю куда бежать. → Переходим сюда.

Ответ Б. Хочу переводить кино! → Переходим сюда.

Ответ В. Хочу переводить игры! → Переходим сюда.

Ответ Г. Хочу работать лучше и зарабатывать больше. → Переходим сюда.

Уровень 1: старт карьеры

В жизни я стараюсь руководствоваться двумя принципами: осознавать свои эмоции и следовать зову сердца. Прежде чем заглянуть в какое-то дело, стоит отрефлексировать и разобраться, насколько оно подходит мне и насколько я подхожу под это дело. Какие я вижу трудности, какие у меня сомнения и вопросы? С большой проблемой гораздо проще справиться, разбив ее на небольшие четкие подзадачи и конкретные вопросы. Поэтому перейдем к следующему интерактиву.

Ответ А. Честно говоря, не знаю, подходит ли мне эта работа. Мне интересно, но есть сомнения. → Переходим сюда.

Ответ Б. Мне это интересно, но я не очень понимаю, чем конкретно можно заниматься и в каком направлении развиваться. Что и для кого переводить? → Переходим сюда.

Ответ В. Уже нет смысла этим заниматься, ведь очень скоро всех нас заменят машины и роботы. → Переходим сюда.

Профессия «переводчик»

Давайте заглянем внутрь себя и попробуем понять, какими качествами и особенностями нужно обладать для успешного развития в сфере перевода. Насколько эта индустрия со всеми ее особенностями подходит лично вам? Что помогает и что мешает в нашей работе?

Предлагаю пройти небольшой шуточный тест. Не воспринимайте его слишком серьезно, но помните: в каждой шутке есть доля правды. Далее в этой главе я все подробно разберу.

Итак, 20 вопросов. За каждый положительный ответ начисляется 1 балл.

1. У меня хорошая память, я легко запоминаю стихи, фрагменты текста, песни и т. п.

2. Я много и быстро читаю (книги, журналы, блоги, новостные каналы).

3. Мне интересно слушать разные акценты. Я легко узнаю, если в фильме, например, говорят на английском с индийским или другим ярким акцентом, отличу шотландский выговор от ирландского.

4. Если мне интересно, я могу просидеть за делом всю ночь.

5. Читаю книги на иностранном языке.

6. Не верю в непереводимую игру слов и считаю, что любую шутку можно перевести, не переписывая ее с нуля.

7. Я своего рода писатель (люблю писать на родном языке что угодно: блог, заметки, стихи, и т. д.).

8. Читаю Reddit, смотрю ролики в TikTok (или других иностранных сервисах), использую соцсети, в которых публикуют материалы носители других языков.

9. Много времени провожу в Телеграме или других соцсетях.

10. Много переписываюсь и свободно ориентируюсь в этом потоке информации (легко вспомню, в каком канале или чате видел тот или иной контент).

11. Люблю смотреть кино, сериалы или мультфильмы на разных языках, хотя часто не помню, на каком языке прозвучала отдельная фраза (но помню ее смысл).

12. Меня раздражает, когда просят переписать текст или указывают на «шероховатости».

13. Интересуюсь поп-культурой (музыка, кино, компьютерные игры, комиксы), отслеживаю новинки.

14. Люблю и умею поддерживать порядок в документах, почтовом ящике. Тут нужно уточнить, что порядок – понятие относительное. Прибавьте балл, если вы знаете, где что лежит, легко и быстро находите любую информацию в своей личной системе.

15. Знаю язык в совершенстве.

16. Мне нравится думать, как можно перевести сленговые словечки из других языков, находить точные соответствия.

17. Люблю планировать и составлять списки дел.

18. Думаю, через 5–10 лет все будут переводить машины.

19. Меня раздражают опечатки в книгах.

20. Могу с ходу придумать 3–5 разных формулировок для одной и той же мысли/фразы.

А теперь проверим ваш результат.

Вероятно, вы хорошо знаете иностранный язык, но в работе переводчиком можете испытывать трудности и психологический дискомфорт. Возможно, вам пока недостает начитанности/насмотренности или организованности/самодисциплины. Загляните в пояснения по тесту – скорее всего, вы сразу поймете, в чем проблема. А это уже первый шаг к ее решению!

Вы вполне можете работать переводчиком, но, возможно, вам пока недостает опыта или присутствуют трудности с самооценкой. Не переживайте! Погружайтесь в языковую среду, совершенствуйтесь, и все обязательно получится. И еще одна хорошая новость – из этой книги вы точно узнаете много полезного, а значит, первый шаг уже сделан.

Поздравляю! Переводчик – идеальная профессия для вашего склада характера и образа жизни. Если вы еще не работаете в сфере переводов – самое время определиться, какая тематика вам наиболее интересна. И вперед, бороздить просторы океана лингвистики.

Налицо все данные прекрасного переводчика, но могут возникать разногласия, споры с коллегами или редакторами. Может быть, вам трудно принимать критику? Но конструктивная критика помогает расти (даже если вы уже знаете язык в совершенстве), а вместе с хорошим редактором перевод может достигнуть космического уровня. Будьте мудрее, и вам просто не будет цены!

Пояснения к тесту

Все вопросы теста можно разделить на несколько групп.

Вопросы 1, 2, 7 и 10 выявляют «предрасположенность» к работе переводчика. Цепкая память, умение быстро поглощать большие объемы текста и любовь к выражению своих мыслей в письменной форме в данном случае жизненно важны. Предположим, вы берете в перевод книгу, на работу над ней издательство дает четыре месяца. Если два месяца потратить лишь на чтение, то на перевод просто не останется времени. Также невозможно составить красивый перевод без навыков писательского мастерства. Ведь хороший переводчик не просто переводит предложение за предложением – он фактически воссоздает произведение на другом языке. А хорошая память помогает сохранять единообразие терминологии, не допускать лишних ошибок или вовремя вспомнить о неточности в предыдущих текстах и оперативно исправить ее, если выяснились новые подробности дела.

Тут нужно заметить, что сейчас существует множество полезных инструментов, которые подстрахуют и помогут в работе (так называемые CAT tools, о них мы поговорим далее в книге). Тем не менее «природные данные» для переводчика все равно важны, ведь мы не можем и не должны целиком и полностью полагаться на технологии.

Вопросы 3, 5, 8, а также 9, 11 и 13 выявляют кругозор (в том числе «лингвистический» – то, что я называю «чувство языка»): вкус к постоянному обучению, интерес к новому и, конечно, любовь к иностранным языкам. Если постоянно находиться в языковой среде (неважно, реальная она или виртуальная), это помогает непрерывно впитывать новые сленговые словечки, нативные выражения. Работать с иностранными материалами намного проще и приятнее, когда понимаешь именно глубинный смысл и транслируешь в переводе саму суть своими словами. И тем проще переводить с родного языка на иностранный, сохраняя естественность и благозвучность нативному уху.