Екатерина Алферов – Шквальный отряд (страница 11)
Нити ци уходили всё дальше, становясь тоньше, но не рвались. Я чувствовал каждый кусочек металла в радиусе действия: гвоздь от старого указателя на тропе, монету, потерянную каким-то путником, и даже железный наконечник стрелы, застрявший в дереве в лесу.
Дальше. Ещё дальше.
Пот выступил на лбу от напряжения. Пятая звезда горела ярче, требуя всё больше концентрации. Паутина ци охватила уже почти весь склон горы вокруг пещеры, проникая в расщелины, под корни деревьев, даже в сами слои земли.
И вот внезапно пришёл отклик. Слабый, почти неразличимый, но определённо металлический. В тридцати шагах от пещеры, чуть ниже по склону, под слоем опавшей листвы и мха.
Я открыл глаза, шатаясь от усталости, но довольный.
Нашёл.
Спустился по склону, раздвигая папоротник и кустарник. Место оказалось у подножия старого дуба, между выступающими корнями. Опустился на колени и начал разгребать землю руками.
Первой попалась небольшая серебряная заклёпка, потускневшая от времени. Потом ещё одна, и ещё. Остатки ремня: кожа давно истлела, но металлические детали сохранились. Судя по качеству работы, ремень был дорогим.
Я копал дальше.
Пальцы наткнулись на что-то длинное и тонкое. Мужская шпилька для волос, серебряная, с изящным узором облаков и кленовых листьев на навершии. Символика осени. Маленькая, как для подростка, но без опознавательных знаков и особых гравировок. Просто красивая работа мастера. Такие носили учёные или культиваторы из приличных кланов.
Я вертел шпильку в руках, пытаясь вспомнить хоть что-то. Носил ли я её? Собирал ли длинные волосы в узел, как положено взрослому мужчине? Но память молчала, скрытая за глухой стеной.
Ещё одно движение руки, и я нащупал что-то более крупное. Пряжка. Тяжёлая, из потемневшего серебра. Вытащил её на свет и замер.
Голова тигра. Искусно выполненная, с открытой пастью и клыками. Глаза инкрустированы маленькими кусочками чёрного камня — обсидиана или оникса. Работа мастера, причём очень хорошего, очень хорошего, судя по тонкости и точности линий. Уж я-то начал в этом разбираться.
Перевернул пряжку. На обратной стороне обнаружилась гравировка. Четыре иероглифа, выбитые чёткими, твёрдыми линиями:
斩妖除魔
Zhǎn yāo chú mó.
Пальцы сжались на пряжке. Это был не просто украшение. Это был наказ. Девиз.
…Возможно даже клятва.
Я смотрел на иероглифы, и что-то внутри откликалось на этот зов. Не память, а скорее чувство чего-то знакомого и правильного. Словно эти слова всегда были частью меня, даже когда я не помнил их.
Могло ли это быть чужим богатством?
Нет, точно нет!
Это — моё!
Всё вот это, металл, облака, осень и тигр. Символы Бай Ху, защитника Запада [***].
Именно этим я и занимался с самого пробуждения. Сражался с порождениями скверны, защищал людей от тварей и яо-гуев. Не потому, что кто-то приказал или заплатил, просто не мог иначе.
Может быть, это и была моя истинная природа? То, что осталось от прежней жизни, когда всё остальное стёрлось?
Я поднялся, сжимая находки в руках. Три вещи: не много, но больше, чем было раньше. Дорогой ремень говорил о статусе. Шпилька для волос — о принадлежности к образованному сословию или клану культиваторов. А пряжка с тигром и наказом…
Пряжка говорила о предназначении.
Солнце клонилось к закату, окрашивая склон горы в золотые тона. Я стоял у пещеры, глядя на долину внизу, где за деревьями виднелась деревня Юйлин. Оттуда всё началось. Там Лао Вэнь дал мне имя, научил быть человеком и показал путь культивации.
Но кем я был до того, как стал Бай Ли? И почему оказался на этой горе, без памяти, в изодранной дорогой одежде?
Бежал ли я от беды или просто искал место для уединения?
Вопросов стало больше, чем ответов.
Я спрятал находки во внутренний карман и начал спуск. Вернусь в Железную Заставу, покажу пряжку кому-то знающему. Может быть, узор тигра или стиль гравировки помогут определить клан или школу. Возможно даже мастер Лю мне поможет.
А пока у меня есть цель и есть сила. Этого достаточно, чтобы продолжать путь.
Даже если я не помню, кто дал мне этот наказ, я буду следовать ему. Потому что это правильно.
Потому что я — это я.
[*] ли — 500 метров, соответственно половина, это 250 метров.
[**] дань ≈ 60 килограмм.
[***] Белый тигр,
Уважаемые читатели, небольшое объявление. В начале ноября у меня промежуточные экзамены, и в неделю с 3 по 7 ноября выкладки не будет. Это уже точно, следующая глава — 10 ноября!
Глава 6
Празднование Нового Года
Довольный результатом, я покинул пещеру и направился к роще Шаньлу. Пора было навестить старого друга. Я выполнил положенный ритуал, но дверь в туманный мир мне не открылась. То ли олень не слышал меня, то ли не желал общаться, то ли не мог…
Ли Лин встретила меня на опушке рощи, словно знала о моём приближении. Она стояла под деревьями в своём человеческом облике, и лунный свет делал её неземной и красивой. Шесть пушистых хвостов медленно покачивались за её спиной.
— Наконец-то, — улыбнулась она, подходя ближе. — А я уже думала, что мой тигр забыл дорогу домой.
— Как мог забыть? — ответил я, обнимая её. — Я очень скучал.
— И я скучала, — призналась Ли Лин, прижимаясь ко мне. — Зима была долгой и скучной. Никаких приключений, никаких интересных встреч. Даже подшутить было не над кем.
Мы прошли в глубь рощи, к уютной поляне, где Ли Лин обычно отдыхала в тёплые дни. Здесь она расстелила мягкие шкуры и зажгла небольшой костёр.
— Расскажи, как прошли эти месяцы, — попросила она, устраиваясь рядом со мной. — Много интересного?
Я рассказал о работе наёмником, о заданиях, встречах и опасностях. О детях, которых взял под опеку, об осквернённом яо-гуе, которого пришлось остановить и о битве с мстительными разбойниками в лесу.
— Ты изменился, — заметила Ли Лин, внимательно изучая моё лицо. — Стал… взрослее, что ли. Увереннее в себе.
— А ты стала ещё красивее, — ответил я, убирая прядь волос с её лица. — Шестой хвост тебе очень идёт.
Она засмеялась и игриво ударила меня кулачком в грудь:
— Льстец! Но мне нравится.
Мы проговорили до глубокой ночи, делясь новостями, воспоминаниями, планами на будущее. А потом…
А потом слова стали не нужны.
Ли Лин была страстной и нежной одновременно, её прикосновения жгли как огонь и успокаивали как прохладная вода. Мы слились воедино под звёздным небом, и в эти мгновения весь мир сузился до нас двоих.
Когда страсть утихла, она лежала у меня на груди, медленно водя пальцем по коже. Её хвосты, проявившись, лениво покачивались в воздухе.
— Расскажи мне, скольких дам ты соблазнил в этом твоём городе? — промурлыкала она, и в голосе звучало лукавство.
Пришлось признаться, что нисколько, я много работал и мне было некогда обхаживать красоток.
— Неправда, — Ли Лин приподнялась на локте, заглядывая мне в лицо. Её золотые глаза сверкали в лунном свете. — Я чувствую. Есть кто-то. Некая барышня заняла твои мысли.
Я открыл рот, чтобы возразить, но лисица приложила палец к моим губам.
— Не отпирайся. Я чувствую, как меняется твой запах, когда ты думаешь о ней. — Она наклонилась ближе, её дыхание коснулось моего уха. — Хочешь, я приму её облик? Могу стать кем угодно. Любая фигура, любое лицо и любой голос. Скажи только, какая она, и я буду ею для тебя.
Её тело начало мерцать, готовое измениться по моему желанию. Я чуть не поперхнулся воздухом, представив Мэй Сюэ в своих объятьях… Её тонкий стан, высокую грудь и прозрачные пальцы… И губы, нежные как лепестки… Но…