реклама
Бургер менюБургер меню

Эдгар Уоллес – Тайна жёлтых нарциссов (страница 52)

18

— Мне это не нравится, — Тарлинг был весьма озабочен. — Я организовал наблюдение за ней прежде всего в целях ее собственной безопасности. Пусть у гостиницы остается один человек и в случае ее появления немедленно мне сообщит.

— Это уже исполнено. Но что вы теперь решили предпринять?

— Поеду в Гертфорд, к ее матери. Вполне возможно, что мисс Райдер окажется там же. Возможно, она просто решила съездить домой...

— Надеетесь разузнать что-нибудь у матери?

— Все может быть. Надо к тому же выяснить и еще несколько мелких вопросов. Кто, например, тот таинственный человек, что появляется в Гертфорде и вновь уезжает в Лондон? И как объяснить, что дочь женщины, живущей в роскоши, должна зарабатывать себе на жизнь службой в торговом доме?

— Тут действительно кое-что можно найти... — согласился Уайтсайд. — Не поехать ли мне с вами, мистер Тарлинг?

— Благодарю, — улыбаясь сказал Тарлинг, — но, думаю, со столь незначительными делами я справлюсь и сам.

— И еще, возвращаясь к Мильбургу... — начал инспектор.

— Опять? Ох уж этот мне Мильбург!.— проворчал Тарлинг. — Ну, говорите.

— Не нравится мне его самоуверенность. Похоже, все наши надежды получить против него улики благодаря ревизии финансовых документов не осуществятся.

— Пожалуй, так. Я тоже думал об этом. Но все книги и документы находятся в руках лучших ревизоров. Если что-нибудь не в порядке, они уж найдут, в чем дело. Я уверен, что, если растраты были, виновник будет ими указан. Странно вообще-то, что Мильбург не боится ревизии, ведь не думает же он, что может легко отделаться? Тут что-то не так... Его уверенность наводит на размышления.

Оба разговаривали, сидя в небольшом кафе напротив здания парламента. Тарлинг уже собирался уходить, но вспомнил о тех увесистых книгах, что утром были доставлены фирме, проводящей ревизию.

— Меня удивляет, что несколько бухгалтерских книг поступило позднее...

— Я же вам говорил, что он покупал новые книги! Но вы...

— Да, да... Зачем он купил эти три книги? Что ж он, пустые книги послал ревизорам?..

Тарлинг внезапно вскочил, едва не опрокинув в возбуждении стол.

— Живо, Уайтсайд, вызовите такси, а я пока уплачу по счету!

— Что вы задумали?

— Живо, живо, вызовите автомобиль!

Через минуту они уже садились в такси.

— В Сент-Мэри-Экс как можно скорее! — крикнул Тар-линг шоферу.

— Полагаю, владельцы фирмы не обрадуются вашему визиту, уже поздновато... Нс лучше ли заехать завтра утром? — засомневался инспектор.

— Ничего, ничего... Мы попытаемся выяснить насчет этих трех книг, что утром доставлены Мильбургом.

— Думаете, это что-то даст?

— Потом, потом, друг мой. — Тарлинг смотрел на часы. — У них не закрыто, слава Богу!

Автомобиль дважды задерживался, у Блэкфейер-бриджа и у Куин-Виктория-стрит. Они услышали резкое завывание сирен. Все машины свернули в сторону, давая дорогу пожарным автомобилям, быстрым темпом следовавшим один за другим в сторону Сити.

— Судя по количеству машин, где-то большой пожар, — предположил Уайтсайд, — а впрочем, может быть, и ничего серьезного... В последнее время они в Сити стали чересчур осторожными, стоит только задымиться трубе, как они нагоняют туда целый пожарный дивизион.

Они тронулись, но на Кельнон-стрит их вновь задержали пожарные.

— Лучше выйдем, пешком мы доберемся скорее, — сказал Тарлинг.

Уайтсайд уплатил шоферу, и они пошли пешком.

— Я знаю здесь, как пройти короче.

По дороге он спросил полицейского, где горит.

— В Сент-Мэри-Эксе, сэр. Большой пожар. Знаете фирму «Бсшвуд и Саломон»? Так это там. Говорят, все здание сверху донизу охвачено пламенем.

Тарлинг заскрежетал зубами.

— Вот видите, Уайтсайд, все улики, если они были, улетучились с дымом пожара, — сказал он, — Мне кажется, я догадываюсь, что было в этих книгах: маленький часовой механизм и несколько фунтов взрывчатого вещества. Вполне достаточно для бумажных залежей.

 XXII

От большого здания фирмы «Бешвуд и Саломон» остались только закопченные стены. Тарлинг осведомился о положении дел у брандмайора, руководившего тушением пожара.

— Пройдет еще несколько дней, — ответил тот, — пока нам удастся проникнуть внутрь. Опасаюсь, спасти ничего не удастся. Здание выгорело целиком. Сами видите, чердак уже провалился. Не думаю, что там останется хоть одна бумажка, разве что она лежит в несгораемом шкафу.

Рядом с Тарлингом стоял сэр Феликс Саломон и неподвижно глядел на пламя. Хотя, кажется, он не сильно был удручен огненным бедствием.

— Наши убытки, мистер Тарлинг, — сказал он, узнав сыщика, — будут покрыты страховкой, — голос его звучал философски спокойно. — В общем, ничего важного не сгорело, вот только финансовые документы фирмы Лайна, пожалуй...

— Разве они хранились не в огнестойком помещении?

— Нет, просто хорошо были заперты от воров. Но странное дело, пожар начался как раз с того помещения. Первое известие мы получили от служащего, спускавшегося в подвал, он увидел там, что из-за железной решетки помещения № 4 показались языки пламени.

Тарлинг уныло кивнул.

— Скажите, а те книги, что мистер Мильбург прислал сегодня утром, хранились там же?

— Понятно, — ответил сэр Феликс, — вместе со всеми другими документами фирмы. Их же при вас унесли туда, помните? Но почему вы спрашиваете?

— Мне кажется, это не были книги в обыкновенном смысле слова. У меня есть предположение, что в конторских книгах находился вмонтированный туда часовой механизм и взрывчатка...

Сэр Феликс с ужасом посмотрел на него:

— Вы шутите?

Но Тарлинг покачал головой:

— Нет, я говорю совершенно серьезно.

— Но кто же мог сделать такую ужасную вещь? Один из моих служащих едва не погиб!..

— Видно, тот, кто совершил это, решил во что бы то ни стало помешать ревизии торговых книг.

— Кого вы имеете в виду? Ведь не...

— Нет, сейчас я не буду называть никаких имен, возможно, я ошибаюсь. Такая уж у меня работа, я вынужден всех подозревать, но проверить версию необходимо... — После этих слов Тарлинг обратился к Уайтсайду: — Неудивительно, что Мильбург перед ревизией был так самоуверен, — горько сказал он. — Этот дьявол притащил туда пакет с книгами, поставив часы на нужное ему время. Но сегодня мы уж больше ничего не сможем предпринять в отношении Мильбурга. — Он посмотрел на часы. — Я побываю дома, а потом отправлюсь в Гертфорд.

У Тарлинга не было определенного плана посещения Гертфорда, он лишь приблизительно наметил путь розысков и думал только, как поаккуратнее действовать, чтобы побольше узнать.

Миссис Райдер, эта красивая дама, окруженная роскошью, чей муж так редко показывался, могла, может статься, дать ему важные сведения.

Когда он подошел к ее дому, уже стемнело. На этот раз он не взял автомобиля и весь длинный путь от станции прошел пешком, чтобы не привлекать к себе лишнего внимания. Дом миссис Райдер располагался недалеко от большой дороги и был огорожен высокой стеной, сворачивающей у неширокой боковой дорожки. У другой стороны стены располагались конюшни.

В сад вели большие, окованные железом ворота, он их тотчас вспомнил. В первый его приезд сюда ворота были открыты и он тогда просто вошел, не встретив никаких затруднений по дороге к дому. Теперь же ворота заперты. Посветив карманным фонариком, он нашел электрический звонок, однако не позвонил, а продолжал свои наблюдения. Метрах примерно в пяти-шести от ворот виднелся небольшой домик со светящимся окном, по-видимому жилище садовника или привратника. Пока он стоял в ожидании, послышался свист, шум приближающихся шагов, и сыщик отошел в тень. Кто-то возник у ворот, звякнул звонок, из домика вышел человек.

Оказалось, мальчик-газетчик. Он, пропихнув сквозь решетку несколько газет, тотчас ушел. Тарлинг дождался, пока не закрылись двери привратницкой. Потом не спеша обошел вокруг стены в надежде найти другой доступ на территорию. За домом оказался еще один вход, очевидно для прислуги, но и он был заперт.

Тарлинг посветил фонариком и увидел, что битого стекла по задней стене рассыпано не было. Сразу же решившись, он подпрыгнул, ухватился за край, подтянулся и скоро уже сидел на стене.

Он спрыгнул с другой стороны в темноту и благополучно приземлился. Потом осторожно, ощупью двинулся к дому. Если бы дом охранялся собаками, дело приняло бы для него плохой оборот, но собак, к счастью, не оказалось, и он беспрепятственно продвигался вперед. Ни в верхних, ни в нижних окнах дома света не было. Сыщик дошел до тыльной стороны дома, украшенной колоннадой. Над ней, по-видимому, располагался зимний сад. Внизу он заметил, двери и зарешеченное окно. Он внимательно присмотрелся и заметил, что из окон верхнего этажа пробиваются слабые полоски света. Он поискал лестницу и, не обнаружив ее, попытался вскарабкаться наверх. Ему это удалось так же легко, как и преодолеть стену сада. Он ступил на подоконник, уперся в одну из колонн и дотянулся до какого-то железного прута. Схватившись за него, он взобрался на перила зимнего сада. Одно из больших окон оказалось открыто. Тарлинг осторожно оперся о подоконник и прислушался.

В помещении никого не было. Мерцающий отблеск света едва доходил откуда-то из внутренних комнат, находившихся рядом с открытым окном зимнего сада. Он быстро скользнул в окно и спрятался в тени большого олеандра. В помещении пахло цветами и землей.