Эдгар Уоллес – Черный аббат. Мелодия смерти (страница 14)
Дик, засунув руки в карманы, проследил, как Джилдер вставил ключ зажигания и завел мотор.
– Любоваться развалинами надо издали, а не внутри, – бросил Ричард незваному гостю. – Незачем вам лезть туда, гасить фары и прятать машину. Вот мой добрый совет: будьте осторожнее.
– Опять угроза? Во второй раз за сутки, между прочим.
– Предупреждение, которое вы как умный мужчина не должны пропустить мимо ушей. Кстати, завтра наши адвокаты начнут дело по аннуляции вашей торговой сделки с Леонардом. Думаю, вы, человек трезво-практический, не будете зря тратить деньги на поддержание своих необоснованных претензий.
– Это уж мне решать, – огрызнулся Джилдер. – Адвокатов и я имею.
Дик послушал, как гудит заведенный мотор, и положил руку на дверцу.
– Вы знаете основные правила скачек, Джилдер?
Владелец трех букмекерских фирм вздрогнул. Неужели Алмсфорд и про это выведал? Но откуда?
– Да, немного знаю. А что?
– Есть такое термин – «специальное предостережение».
Букмекер удивленно посмотрел на него.
– Это предостережение, выпускаемое жокейским клубом против той или иной скачки.
– Блестяще. Так примите специальное предостережение от меня. Я предостерегаю вас от дома Артура Джина и от всего, что с ним связано.
– А если я не приму ваше предостережение?
– Как я уже говорил, в таком случае вы очень и очень пожалеете, – ответил Дик.
Джилдер дернул за рычаг – и автомобиль с ревом рванулся вперед. Скоро красный огонек исчез в чернильной ночи.
Глава 15. Охотник за сокровищами
Ричард быстро пересек поле и прошел мимо развалин аббатства к замку. Он сразу повернул к левому крылу здания, где располагался кабинет брата. Одно из окон было открыто, и Дик заметил Гарри, как всегда, сидящего в полутьме над книгой. Он вздохнул и осторожно постучал в дверь со двора.
Отворил Томас – сегодня была его ночная смена.
– Принеси мне кофе и бисквитов. Я еще поработаю, – распорядился Дик.
В своем кабинете он вскрыл почтовый мешок, прибывший вечером со станции, и высыпал всю корреспонденцию на стол. Внимательно рассортировав ее, он выбрал одно из писем. На конверте значился адрес его старого друга и стоял штемпель: «Скотланд-Ярд».
Ричард положил письмо в карман и, пройдя через коридор, вошел в кабинет брата. Лорд Челмсфорд, услышав стук, поднял голову.
– А, это ты, – вяло промолвил он. – Что нового?
Дик подошел к окну и задвинул шторы.
– Случилось что-то? – встревожился Гарри.
– Аббат появился снова, – ответил Дик. – Не оставляйте окна открытыми.
Гарри нервно потер подбородок.
– Неужели ничего нельзя сделать с этим типом? – испуганно спросил он. – Почему полиция не вмешается? За что мы ей платим? Это ужасно, все трясутся от страха. Право, Дик, пора что-нибудь предпринять.
– Я договорился, к нам пришлют опытного специалиста из Лондона. Он произведет расследование, – ответил Ричард, разжег трубку и опустился в кресло. – Между прочим, я видел Лесли сегодня. Отложите книгу и давайте поговорим.
С явной неохотой лорд Челмсфорд закрыл лежащий перед ним толстый том и откинулся на спинку кресла.
– Лесли не приезжала ко мне на этой неделе, – устало произнес он. – Она умная девушка и понимает, насколько я занят. Не каждая невеста в состоянии осознать это. Ты видел Артура?
– Видел, – кивнул Дик.
– Он звонил и сообщил мне, что будет у нас завтра утром, чтобы я подписал какие-то документы. Надежный адвокат, да?
– Очень, – ответил Дик без тени сарказма.
– Вот-вот, я всем обязан Артуру, – взглянул поверх черепаховых очков Гарри. – Не будь его, я не встретил бы Лесли, мне и в голову не пришло бы жениться. Артур хочет выдать сестру за мужчину, для которого приданое – не самое главное. Но деньги, конечно, будут весьма кстати.
Дик терпеливо выслушал брата и спросил:
– Зачем вам деньги? Ведь мы не нищие?
Гарри пожал узкими плечами:
– Надеюсь, что нет. Меня вообще не волнует денежная сторона, тем более что у меня такой замечательный управляющий, как ты, Дикки. У тебя все в порядке?
– Ага, – кивнул Дик.
– Славная девушка, – продолжал лорд. – Я очень доволен. А какая тактичная! Неплохо бы пригласить ее к нам на ужин. Вместе с братом, конечно. Я хотел побеседовать с Артуром по поводу имения в Донкастере. На днях я получил письмо с предложением продать его за очень приличную сумму. Не вижу причин, почему бы не сделать это.
– Зато я вижу, – возразил Дик, попыхивая трубкой. – Предлагаемая цена попросту смехотворная.
– Сто двадцать тысяч фунтов – это, по-твоему, смехотворно? – пробормотал лорд Челмсфорд. – Каким же образом ты сможешь получить больше?
– Попробуем, – коротко бросил Дик. Он осмотрел стол и книгу, которую читал Гарри. – Можно хоть пролистать ее? – спросил он у брата. – Это рукопись, которую вам прислал букинист?
Челмсфорд с торжествующей улыбкой произнес:
– Наконец-то и ты заинтересовался, дружище. Я так и думал, что рано или поздно это случится. Ты достаточно умен, чтобы не воспринимать факты о сокровищах Челмсфордов как простую сказку.
Дик внимательно осмотрел страницы, исписанные выцветшими чернилами. Это был дневник одного из Челмсфордов, который пострадал за свою нелояльность к королеве Елизавете.
– Не понимаю, – заметил он, возвращая книгу, – какую роль играет ветер и как он относится к тайнику? Почему дождь мог помешать его планам? Здесь вполне определенно об этом сказано…
– Вот-вот! – радостно воскликнул Гарри. – Яд уже действует. Скоро ты станешь таким же усердным охотником за сокровищами, как и я. Хочешь услышать, где спрятано золото?
– Разумеется.
Гарри перевесился через стол и таинственно шепнул брату на ухо:
– В какой-то пещере или подземелье. В дневнике на это имеются указания. – Гарри быстро перелистал страницы. – Слушай первое:
– Не понимаю, – пожал плечами Дик.
– Не торопись, – сказал Гарри. – Вот второе указание.
– Странные у вас загадки, брат, – покачал головой Дик. – При чем тут кирка? А более конкретных указаний в вашей книге нет?
– Нет. Я читаю дневник, надо разобраться.
В дверь постучал Томас.
– Куда подать кофе, сэр? – обратился он к Алмсфорду-младшему.
– Отнеси в мой кабинет.
– Будешь работать ночью? – спросил Гарри.
– Буду. А вот вам пора спать. Не надо пренебрегать режимом, а то захвораете, придется звать докторов.