Эдгар По – Ворон (страница 18)
From thy spirit shall they pass
No more – like dew-drop from the grass.
V
The breeze – the breath of God – is still —
And the mist upon the hill
Shadowy – shadowy – yet unbroken,
Is a symbol and a token —
How it hangs upon the trees,
A mystery of mysteries! —
Духи мертвых
I
Могильным думам отдана,
Душа останется одна.
Никто не тронет в той тиши
Твой сокровенный час души.
II
Молчи! В безмолвной той пустыне
Нет одиночества, – толпой
Там духи мертвых, тех, что ныне
Мертвы, а некогда с тобой
Живыми были. – Их узри,
Тебя обставших, и замри.
III
Свод небесный чист, но страшен,
Ибо звезды с вышних башен
В безнадежности ночи
Долу там не шлют лучи.
Очи звезд красны, безвеки,
И возьмут тебя навеки
Пламя их и лихорадка,
Сожигая без остатка.
IV
Место мыслей непрерывных
И видений неизбывных.
Духу их не отрешить,
Как росы не осушить.
V
Ветер – Божий вдох – пустой,
Над холмом туман густой.
Он стоит, стоит стеною,
Неприступною, сплошною,
Неподвижен и отчаян,
Знак и символ тайны тайн.
Evening star[25]
’Twas noontide of summer,
And mid-time of night;
And stars, in their orbits,
Shone pale, thro’ the light
Of the brighter, cold moon,
’Mid planets her slaves,
Herself in the Heavens,
Her beam on the waves,
I gaz’d awhile
On her cold smile;
Too cold – too cold for me —
There pass’d, as a shroud,
A fleecy cloud,
And I turn’d away to thee,
Proud Evening Star,
In thy glory afar,
And dearer thy beam shall be;
For joy to my heart
Is the proud part
Thou bearest in Heav’n at night,
And more I admire