Дзюн-Итиро Танидзаки – Любитель полыни (страница 15)
— Его увлечения никогда долго не длятся. Он совсем как ребёнок, которому дали игрушку.
Войдя в гостиную, Мисако пригласила гостя сесть на подушку мужа, а сама устроилась перед обеденным столиком из сандалового дерева.
— О-Саё, принесите тосты, — распорядилась она, повернувшись к кухне.
Она открыла стоявший сзади буфет для чайной посуды из тутового дерева.
— Чёрный? Или японский зелёный?
— Всё равно. А нет ли какого-нибудь вкусного печенья?
— Если вы хотите западного, у меня есть пирожные от Юхайма.[46]
— Прекрасно. Скучно смотреть, когда перед тобой кто-то ест.
— Здесь воздух чистый, но всё равно чувствуется запах.
— Наверное, он пропитал вашу одежду. А что вам скажут, когда завтра вы поедете в Сума?
— Он мне сказал: «Пока у вас гостит Таканацу-сан, сюда не приезжай».
— Если бы он по-настоящему любил вас, ему бы запах чеснока был нипочём. А коли не так, значит, его любовь — неправда.
— Пожалуйста, угощайтесь. Что вам положить?
— Мне неловко брать первым. Ну, пожалуй, тост.
— Говорите, некоторым нравится этот запах.
— Да, например Ёсико.
— Разве? Ведь она ушла от вас из-за этого.
— Это выдумки Канамэ. По её словам, она до сих пор, как только заслышит запах чеснока, вспоминает обо мне.
— А вы её не вспоминаете?
— Не то что не вспоминаю… развлекаться с ней было приятно, но она не создана быть женой.
— Куртизанка?
— Да.
— Как я.
— По сути вы не куртизанка. По видимости — да, а внутри хорошая жена и разумная мать.
— Вы думаете?
Не исключено, что Мисако только притворялась, что не понимает, — казалось, она была поглощена приготовлением бутербродов. Покрошив разрезанные вдоль маринованные огурцы, она клала их вместе с колбасой на хлеб и отправляла в рот.
— Выглядит вкусным.
— Да, очень.
— А что это за маленькие кусочки?
— Это? Ливерная колбаса. Я покупаю в немецкой лавке в Кобэ.
— А гостям такого нельзя?
— Нельзя. Это я покупаю себе на завтрак.
— Ну, кусочек. Только попробовать. Мне хочется этого больше, чем пирожное.
— Какой вы обжора. Откройте рот. Скажите «а-а».
— А-а.
— Какая вонь! Не вилкой, а только на хлебе. Ну, как?
— Вкусно.
— Больше не дам. А то мне самой не останется.
— Разрешили бы вилкой. Класть человеку рукой в рот — обычай куртизанок.
— Если вы недовольны, больше не просите того, что не для вас.
— Раньше вы не были так невежливы. Были очень женственной, скромной женщиной.
— Может, и была.
— Это не ваша сущность. Какое-то тщеславие?
— Тщеславие?
— Ага.
— Я не понимаю.
— Канамэ говорит, что это он сделал вас куртизанкой. Мол, так обращался с вами… Так что это его вина. Но я бы так не сказал…
— Я не хочу, чтобы он брал на себя всю вину. Всё-таки в этом проявился и мой врождённый характер.
— Какой бы женщина ни была хорошей женой и разумной матерью, в ней всегда таится что-то от куртизанки. Но в данном случае это следствие вашей супружеской жизни. Вы не хотите, чтобы посторонние видели, что вы угнетены, и изо всех сил стараетесь быть эффектной.
— Это называется тщеславие?
— Да, своего рода тщеславие. Не показывать никому, что муж вас не любит. Может быть, я вмешиваюсь не в своё дело…
— Не беспокойтесь. Пожалуйста, продолжайте без стеснения.
— Чтобы скрыть своё слабое место, вы стараетесь казаться весёлой, однако время от времени грусть выдаёт себя. Посторонним не заметно, но разве Канамэ этого не понимает?
— Странно, в его присутствии я становлюсь такой неестественной. Вы не находите, что я веду себя по-разному, когда он рядом и когда его нет?
— Без него вы не так сдержанны.
— Даже вы это почувствовали. Мне кажется, это производит неприятное впечатление, но перед Канамэ я скована. С этим ничего не поделаешь.
— А с Асо, конечно, вы ведёте себя развязнее?
— Да, несомненно.
— А если после свадьбы развлечения прекратятся?
— Думаю, с Асо этого не будет.
— Пока вы остаётесь замужем за Канамэ, вы видите Асо в исключительно выгодном свете. Сейчас ваши отношения — это игра и развлечения.
— Разве в замужестве нельзя сохранять такие отношения?
— Если вы их сохраните, то прекрасно, но…
— Я постараюсь, чтобы так оно и было. Плохо, когда к браку относятся слишком серьёзно, не так ли?
— А если наступает охлаждение, опять разводиться?