Джули Дейс – Пять шагов навстречу (страница 19)
– Ваш счёт.
Я ставлю небольшой сундучок в центр стола и хочу уйти, как слышу:
– А как же стишок?
Приходится обернуться и собрать силы в кулак. С таким же усилием удерживаю глаза на месте, дабы они не закатились к мозгу.
– Что, прости?
– Стишок, – повторяет языкастый. Ненароком кошусь на Мэйсона, но остаётся непреклонен, не меняясь в лице.
– Буду рада, если ты найдёшь его в интернете и расскажешь Санте, возможно, на этот раз он сжалится.
Парни начинают гудеть.
– Какое счастье, что даунизм не передаётся воздушно-капельным путём.
Оставляю последнее слово за собой и собираю тарелки с соседнего столика. Постараюсь убедить себя, что работа может быть веселой.
Я оттягиваю время, чтобы парни ушли, оставив деньги. Не всегда приходится иметь дело с кучкой заносчивых придурков, поэтому необходимо настроиться и привыкнуть, а для этого нужно время. Колеблюсь, ведь не знаю, могу ли смириться с подобным к себе отношением. Я не потерплю унижения. И ради денег не хочу смеяться над плоскими шутками очередного идиота. Разговор со мной всегда короткий.
К несчастью, картина не такая радостная, как желаю.
За столом остался только один человек. Не трудно догадаться, кто.
– Ты не приняла мои извинения, – парирует Картер.
– Послушай, до тебя долго доходит? Я ясно дала понять, что не нуждаюсь.
Ставлю пустой поднос на стол и собираю деньги, сунув в карман шорт. Мэйсон продолжает следить за каждым движением, когда собираю тарелки. Он наклоняет голову к плечу, сцепив пальцы в замок на поверхности.
– Послушай… – начинает парень тоном, выбивающим у дурочек почву под ногами, но я останавливаюсь и, вскинув голову, перебиваю:
– Ты хозяин своих слов?
– Да.
– Тогда отвали. Я могу даже вежливо попросить
Ухмылка на его лице не пророчит ничего хорошего, и поэтому устало выдыхаю.
– Я не знаю, как намёками объяснить, что не нуждаюсь в извинениях, потому что прямую речь ты не понимаешь. Я не ищу причину для разговора и дружбы до гроба. Давай забудем всё, что было, и наконец-то разойдёмся?
– Теперь не отрицаешь наше знакомство?
– Мы не знакомы, Картер. И не будем знакомы.
– Я знаю твоё имя, ты – моё. Это уже делает нас знакомыми.
– Я
– Ты знаешь мою фамилию.
– Планирую забыть, как только выйдешь за дверь.
Мэйсон наклоняется ближе, и я замираю.
Наши глаза на уровне друг друга, ощущаю тёплое дуновение на своём лице и приятный аромат парфюма, смешанный с его собственным мужским запахом.
Мне не нравится то, что они оба нравятся.
Мне не нравится то, что нравятся загадочный тёмный оттенок его глаз.
Мне не нравится то, что нравится ненависть к нему.
– Ты не забудешь её, – говорит он, понизив голос.
Парень поднимается и с самодовольной ухмылкой направляется к выходу. Нехотя провожаю взглядом его широкую спину и изучаю расслабленную походку, как будто всё было лишь моей фантазией; как будто он ничего не сказал. Сунув руки в карманы джинсы, он, тем самым, натягивает джинсовую ткань на подтянутой заднице и исчезает с горизонта.
Он был прав, потому что в голове проклятая фамилия начинает светиться неоновыми буквами.
Глава 7
Мэйсон
Подстава? Никто не говорит о подставе, это спланированный террористический акт.
Ну, я практически в этом уверен.
Проклятые часы, которые покоились на лавочке, предали меня: своего хозяина. И я бы ни о чём не подозревал, если они бы просто остановились, но они, твою мать, перевелись на час назад с помощью волшебства.
Вокруг никого. Зал пуст, разве что с моим приходом отсюда как раз сваливала женская команда по волейболу. В голове крутится список, но не помню, чтобы кому-то из них перешёл дорогу. Да, грешок есть… Ладно, пусть даже это семь или восемь грешков. Кроме того, последняя девчонка из команды, с которой повеселился была в прошлом году. Либо она двинутая, либо у неё тормозит сознание, потому что мстить за секс уже поздновато.
Миссис Райт оторвёт мне башку и высосет мозги до полного изнеможения, потому что не смогу объяснить то, как часы самопроизвольно решили перевестись на час назад. Но я тот самый проклятый волшебник, фильм про которого любит мама.
Сгребаю манатки и бегу, как угорелый в библиотеку, где подвергнусь казни.
– Мистер Картер Великолепный, – щурится женщина, как только торможу рядом. – Я даю вам единственный шанс для объяснения.
– Я приобрёл маховик времени, но меня нагло обманули, потому что он не позволяет быть в двух местах одновременно. Я пытался, должен признаться, но ничего не получилось. Скорее всего что-то неправильно покрутил.
– Какая незадача, – с особым негодованием, она качает головой. – Я предоставлю ещё один шанс.
– Ничего особенного, – показываю ей часы, на что женщина вопросительно выгибает бровь. – Кто-то перевёл их на час назад, пока я был на тренировке.
– Хорошо.
Смеюсь, потому что это не правда.
– Ничего хорошего, миссис Райт Превосходная. Я опоздал и понесу наказание.
– Вполне может быть, – улыбается она, откусив половинку шоколадной конфеты. – Наказание прежде всего.
– Удивите, что может быть хуже.
Я делаю отмашку в сторону читального зала, но рука застывает и падает, когда взгляд фокусируется на знакомом лице.
Чертовка довольно улыбается. Я щурюсь и, не глядя, говорю:
– Одну минутку.
Быстро пересекаю расстояние и занимаю стул напротив неё, поддаваясь вперёд.
В её глазах искрится веселье, но она, клянусь всем на свете, старается выглядеть серьёзно.
– Что за неслучайные совпадения?
– Я не понимаю, о чём ты, и не хочу понимать. Не загораживай свет.
– Окно за твоей спиной, я чисто гипотетически не могу это делать.
Вздохнув, Трикси кладёт книгу на стол и встречает мой гнев.
Я запомнил её имя. Это уже плохо.