Джорджетт Хейер – Девушка в муслиновом платье (страница 11)
– Поверь мне, Хетти, это глупое безразличие тебе совсем не идет, – строго сказал ей отец. – Твой скучающий вид может вызвать у Ладлоу отвращение.
– Перестань донимать девушку! – вмешался мистер Тил. – Ставлю десять к одному, что Ладлоу не заметит ее плохого настроения. Он раздумает жениться, как только увидит ваши с Уидмором мрачные физиономии. Хорошо еще, что я догадался приехать. Со мной ему будет веселее, чем с вами.
Граф открыл было рот, чтобы ответить брату резкостью, но в этот момент двери гостиной распахнулись и дворецкий объявил голосом, предвещающим катастрофу.
– Мисс Смит! Сэр Гарет Ладлоу!
Глава 5
– Кто? – рявкнул граф, обернувшись, и посмотрел на вошедших удивленными глазами.
Аманда, смутившаяся под испытующими взглядами множества пар глаз, залилась румянцем и вздернула подбородок. Сэр Гарет выступил вперед и сказал спокойным голосом:
– Здравствуйте! Леди Уидмор! Леди Хестер! – к вашим услугам. – Он взял холодную руку, которую Хестер машинально протянула, прикоснулся к ней губами и задержал в своей руке. – Позвольте мне представить вам мисс Смит и попросить вас оказать ей любезность. Я заверил ее, что она может рассчитывать на это. Она дочь одного моего приятеля, у которого я остановился по дороге сюда. Я обещал довезти ее до Хантингдона, где ее должны были встретить родственники. Однако то ли по недоразумению, то ли по какой-то другой причине за ней не прислали карету, а так как я не мог оставить ее в гостинице одну, мне ничего не оставалось, как привезти ее сюда.
Кровь отлила от лица Хестер, когда она увидела рядом с сэром Гаретом красивую девушку, но совершенно спокойным голосом ответила:
– Разумеется! Мы будем очень рады! – Она отняла руку и подошла к Аманде. – Вы в затруднительном положении, но… Такое случается. Я очень рада, что сэр Гарет привез вас сюда! Позвольте представить вас моей невестке, леди Уидмор.
Аманда своими блестящими глазами посмотрела в добрые серые глаза леди Хестер и неожиданно улыбнулась. От того, какое действие эта улыбка произвела на собравшихся джентльменов, румянец на щеках леди Уидмор стал еще более ярким. Мистер Тил, который смотрел на юную красавицу взглядом беспристрастного знатока, томно вздохнул. Негодующий взгляд графа сменился восторженным, а лорд Уидмор поправил галстук и выпятил свою грудь, однако, заметив угрожающий взгляд супруги, быстро убрал с лица улыбку и нахмурился.
– Действительно, нелепая ситуация, – согласилась леди Уидмор, окинув Аманду пытливым взглядом. – Но я полагаю, вы пригласили с собой камеристку.
– Нет, потому что она заболела и к тому же для нее не было места в фаэтоне.
– В фаэтоне? – воскликнул лорд Уидмор в крайнем изумлении. – Вы ехали в фаэтоне с Ладлоу без респектабельной провожатой? Господи, куда катится этот мир!
– Перестань возмущаться, Катберт! – одернул племянника мистер Тил. – Ты рассуждаешь, как старуха. Кому нужна провожатая в фаэтоне! Вот если бы это была карета, тогда другое дело.
– Если мисс Смит путешествовала под присмотром сэра Гарета, то ей не нужна была провожатая, – укоризненно заметила Хестер.
– Конечно, не нужна! – подтвердила Аманда. – Я и с ним не хотела ехать, потому что вполне могу сама о себе позаботиться!
– Должно быть, у вас было много хлопот во время поездки, – сказала леди Уидмор, обратив строгий взор на сэра Гарета.
– Нет, что вы, – возразил он. – У меня была прелестная спутница, мэм.
– О, в этом я не сомневаюсь, – сказала она усмехнувшись. – Что ж, дитя мое, сейчас я, наверное, отведу вас наверх. Вы сможете переодеться к обеду. Надеюсь, ваш багаж уже распакован.
– Да, – неуверенно произнесла Аманда. – То есть я хочу сказать… – Она умолкла, вспыхнула и умоляющим взглядом посмотрела на сэра Гарета.
Он немедленно пришел ей на помощь и проговорил с ободряющей улыбкой:
– В этом-то и состоит вся нелепость ситуации, не так ли, Аманда? Ее багаж, мэм, должен находиться сейчас в Аундле, так как его отправили еще вчера на грузовой карете. В моем экипаже нашлось место лишь для двух коробок
– Вчера отправили? – переспросил граф. – Тогда очень странно, что родственники не встретили ее, как обещали. Зачем, черт возьми, она стала бы посылать свой багаж, если сама не собиралась ехать следом за ним?
– Именно это, сэр, и заставляет нас опасаться, что произошло какое-то несчастье, – невозмутимо ответил сэр Гарет.
– Наверное, багаж задержался в пути, – продолжила леди Хестер. – Какая досада! Впрочем, ничего страшного не произошло.
– Господи, Хестер, какие глупости вы говорите! – беззлобно пожурила ее леди Уидмор. – Если ничего страшного не произошло, то чего ради досадовать?
– Действительно, глупо, – произнесла леди Хестер рассеянно. – Вы позволите мне отвести вас наверх, мисс Смит? Не беспокойтесь, Алмирия. Я позабочусь о мисс Смит.
Аманда вздохнула с облегчением, а сэр Гарет, который тоже направился к двери, поравнявшись с Хестер, сказал:
– Благодарю вас. Я знал, что на вас можно положиться.
Она грустно улыбнулась ему и ничего не ответила. Он закрыл за ней дверь. На мгновение задержавшись, она пристально посмотрела на девушку. Аманда выдержала ее взгляд, приподняв подбородок, Хестер сказала тихим, ласковым голосом:
– Какая вы хорошенькая! Интересно, какую комнату для вас приготовила миссис Фарнхэм? Возможно, она покажется вам ужасно неуютной, но, умоляю вас, не обращайте внимания! Мы что-нибудь придумаем.
– Я вижу, вам очень неловко принимать меня, когда у меня нет даже вечернего платья, – сказала Аманда, направляясь за ней к лестнице. – А что касается сэра Гарета, то это он во всем виноват. Все, что он говорил, – неправда. Он меня похитил!
Хестер остановилась, держась рукой за перила, и изумленно посмотрела на девушку.
– Похитил, вас? Боже мой, как это странно с его стороны! Вы уверены, что не ошибаетесь?
– Нет, все именно так, как я говорю, – твердо заявила Аманда. – Мы только сегодня познакомились. И хотя вначале он показался мне похожим на моих любимых героев, теперь я знаю, что ошиблась в нем, а это значит, что не следует придавать большого значения внешности. Теперь я знаю, что он страшный человек, хотя по-прежнему очень сильно похож на сэра Ланцелота и лорда Орвилла.
Леди Хестер пребывала в замешательстве.
– Этого не может быть. Мисс Смит, вы что-то путаете. Я ничего не могу понять!
– Называйте меня Аманда! – неожиданно заявила девушка. – Мне неприятно слышать фамилию Смит. Дело в том, что только эта фамилия пришла мне в голову, когда сэру Гарету вздумалось выяснять, кто я такая. Я думаю, вы согласитесь, как трудно бывает быстро придумать себе фамилию.
– Нет… То есть мне никогда не приходилось этого делать… Но я, конечно, понимаю, что в таких случаях в голову всегда приходит что-то простое, – заметила Хестер.
– Именно так! Только вы не представляете, как неприятно, когда тебя называют мисс Смит, потому что эту фамилию носила самая ужасная гувернантка из всех, которые у меня были!
Хестер, совершенно сбитая с толку, сказала:
– Да, конечно, хотя… Знаете, я думаю, нам не стоит здесь стоять и разговаривать, потому что нас могут услышать. Прошу вас, давайте поднимемся наверх!
Она повела Аманду наверх, где их встретила ее горничная, мрачного вида женщина средних лет. Преданность интересам госпожи вынуждала ее смотреть на Аманду с подозрением и неприязнью. Но весть о том, что сэр Гарет прибыл в Бранка-стер в сопровождении юной красотки, быстро распространилась по всему дому. Мисс Пови имела собственное мнение относительно красивых девушек, багаж которых – лишь две картонки, путешествующих без сопровождения служанки или гувернантки. Она сообщила леди Хестер, что приготовила для «молодой особы» голубую спальню. Хестер строго посмотрела на нее и переспросила:
– Как вы сказали, Пови?
Горничная Пови поняла, что допустила оплошность, и решила быстро ее исправить.
– Я хотела сказать, для молодой леди.
– О да, голубая спальня подойдет. Благодарю вас. Вы можете идти.
То, что ее отпускают, не понравилось мисс Пови. Ей вовсе не хотелось ухаживать за Амандой, и она почувствовала бы себя оскорбленной, если бы ей приказали делать это. Но в то же время она сгорала от любопытства. После некоторых колебаний она сказала:
– Я подумала, миледи, раз уж мисс приехала без своей служанки, то, может быть, она захочет, чтобы я уложила ее волосы и помогла переодеться.
– Да, немного погодя, – ответила Хестер. – И еще. Так как багаж мисс Смит отправился в Аундл, отнесите, пожалуйста, мое розовое платье в ее комнату. – Она неуверенно улыбнулась Аманде: – Вы не против того, чтобы надеть одно из моих платьев? Я думаю, оно будет вам к лицу. Кажется, я надевала его лишь раз.
– Конечно нет. Более того, я буду вам очень признательна, – с чувством ответила Аманда. – У меня есть еще одно платье, но оно тоже утреннее и, наверное, сильно помялось. А это, что на мне, очень грязное, ведь я так много ходила пешком, а потом еще ехала в грузовой повозке… Оно испачкалось, хотя я старалась завернуться в накидку.
– Да, к муслину грязь пристает очень легко, – согласилась Хестер, сделав вид, что упоминание о поездке в грузовой повозке ее ничуть не удивило. – Но ничего, Пови выстирает и выгладит его, так что утром вы снова сможете его надеть.
Успокоив Аманду, она провела девушку в отведенную ей спальню и плотно прикрыла дверь, не обращая внимания на обиженный взгляд служанки.