Джордж Гриффит – Валдар Много-раз-рожденный. Семь эпох жизни (страница 50)
— Хорошо сказано! — ответил он. — И пусть ты найдешь в ней все, чего желает твое сердце! А теперь, Валдар, что скажешь? Лето еще только начинается, и когда мы продадим наш груз в Венеции, наши корабли станут легкими, хотя наши кошели станут довольно тяжелы. Чего ты хочешь, чтобы мы поискали еще добычи на море или направились на север со всей возможной скоростью?
— На север! — воскликнул я. — И со всей быстротой, на какую только способны весла и паруса! И если команды кораблей будут переживать по поводу количества добычи, то, когда мы доберемся до Венеции, я дам им золотых и серебряных монет, таких, какие в ходу в эти дни, трижды от той цены, которую они могли бы добыть за целое лето, сражаясь мечом и топором, и думаю, что это всего лишь небольшая цена за то, чтобы не терять время на дорогу домой и к Бренде.
— Значит, ты так богат? — спросил он с улыбкой. — И ты открыл тайну, как переносить свои сокровища из одного века в другой?
— Нет, — ответил я, — не открыл. Я оставил там, в Сирии, Персии и Египте много тысяч добрых золотых монет, всю хорошую добычу, честно взятую мечом и копьем, и все же я достаточно богат, чтобы сделать то, о чем говорю, как ты увидишь в Венеции.
Вот так, беседуя об этом и многом другом, что происходило в мире, в котором я снова был чужаком, мы плыли с попутным ветром по гладкому морю, пока не достигли этого пышного, гордого, великолепного «города вод», расположенного на тысяче островов. Такого чуда красоты и удивительного величия даже я никогда не видел за все мои скитания.
Там мы продали наши товары, и там же я нашел несколько евреев и лангобардов, которые были финикийцами этих более поздних дней. Не буду утомлять вас рассказами о том, как они пытались обмануть меня в соответствии с обычаями своего племени, и как я ругался с ними на старом добром арамейском и латыни времен Августа, и рассказывал им такие удивительные вещи о старом Тире и Риме, Иерусалиме и Александрии, что в конце концов я запугал их до некоторой степени честности, и за горсть моих драгоценных камней они дали мне такую цену в золотых и серебряных монетах и слитках, что потребовалось шесть крепких парней, чтобы отнести сокровища на наши корабли, и еще пятьсот в качестве стражи, чтобы показать добрым венецианцам, что мы хотели бы забрать свое без всяких налогов или пошлин, кроме тех, что мы можем оплатить топором и мечом.
На следующий день меня посетила другая интересная фантазия. Из рассказов старого Ивара я уже знал, что нынешний мир так же любит воевать, как и прежний, и что войны идут почти повсюду от скалистых берегов его родной Скандинавии до обжигающих песков Сирии, где огромное христианское воинство во главе с могущественными королями и принцами пытается отвоевать у ислама тот священный город, в который я в последний раз въехал верхом бок о бок с рыжим верблюдом Умара.
Тогда я взял еще одну пригоршню сокровищ Пиопи и вернулся в город с пятью сотнями самых крепких наших товарищей, и там, купив и обменяв, я снабдил их лучшими доспехами из миланской стали и лучшим оружием, какое только можно было купить за золото, а затем мы промаршировали обратно на корабли — блестящие и сверкающие сталью, золотом и серебром — самый роскошный отряд морских разбойников, который когда-либо видел мир.
И снова я вернулся к евреям и оружейникам и на этот раз с любовью выбрал самый изящный доспех из колец и пластин, инкрустированных золотом, с посеребренным щитом и позолоченным шлемом с белым плюмажем и латный нагрудник в тон, и самое красивое оружие, которое когда-либо делали искусные мастера Италии и Испании, не для меня, как вы догадались, но для цели, которая, без сомнения, вам ясна.
Когда мы снова вышли в море, я заставил старого Ивара, хотя и против его воли, добавить мое золото и серебро к общему сокровищу, которое, согласно обычаю, должно было быть разделено по рангу и службе после возвращения домой, и это вызвало у всех истовое желание как можно скорее добраться до дома. Поэтому мы плыли дальше по голубой Адриатике и по Внутреннему морю спокойно и благополучно, высаживаясь то тут, то там, когда вздумалось или когда красота земли звала нас, то на пир, то на схватку (просто чтобы держать себя в форме) с теми, кто считал, что у них больше прав на их собственность, чем у нас.
Проходя мимо скалы Тарик, которую вы теперь называете Гибралтаром, мы наткнулись на эскадру мавританских галер, чей адмирал хотел взять с нас дань, и он получил ее таким образом, что, прежде чем мы отдали ему все, что хотели, он был рад уйти с дюжиной изуродованных галер и ополовиненным экипажем, лишь бы оставить окончательный расчет до другого раза, в то время как мы взяли те из другой части его кораблей, которые могли плыть, и увели их с собой на север, хорошо нагруженные рабами и добычей.
Это было наше последнее приключение, а затем мы только наблюдали, как день за днем солнце опускается ниже, а ночь за ночью северные звезды поднимаются выше, и, наконец, однажды утром, когда над гладким и почти безветренным морем поднимался рассвет, я поднялся на бак «Морского ястреба» и увидел перед собой длинную темную береговую линию из черных и сине-серых гор, нагроможденных друг на друга, как будто только что возникших из первобытного хаоса, выбросивших острые пики и вершины скал высоко в спокойный, чистый воздух над белыми снежными пятнами и зелеными сверкающими ледяными полями, которые вспыхивали в лучах только что взошедшего солнца примерно на середине высоты.
Радостный крик «Родина! Родина!» перелетал с корабля на корабль, и после того, как был подан и быстро съеден завтрак, все матросы занялись уборкой кораблей и приведением их в праздничный вид, а потом были вынуты и начищены оружие и кольчуги, а наряды из шелка и золотой ткани были приготовлены для прекрасных плеч, которые они вскоре должны были украсить.
Едва закончили с этим, как открылись длинные низкие скалистые стены, и мы увидели вдали ярко-голубые просторы, зеленые пастбища и желтые поля с созревающим урожаем, а среди них причудливые, весело раскрашенные крыши и фасады красивых домов, а над всем этим величественный бург, с самой высокой башни которого развевался широкий драконий флаг Ивара.
На мачты были подняты белые мирные сигнальные щиты, и каждый, кто мог сесть на весельную скамью или ухватиться за весло, с радостным усердием принялся за работу, и началась гонка «кто быстрее доберется до берега». Весла стонали и гнулись, огромные ладьи почти наполовину вытягивались из вспенившейся воды фьорда. То один корабль вырывался вперед, то другой. Гребцы вкладывали каждую унцию силы могучих мускулов в веселую работу, а капитаны и рулевые подбадривали их и кричали то радостно, то яростно, когда их корабль шел впереди или отставал от соперников по обе стороны.
Одной длинной беспорядочной цепью мы устремились к гладкому пологому берегу, где нам приветственно махали платками и оружием. Мы подходили все ближе и ближе, и с каждым ярдом славный «Морской ястреб» дюйм за дюймом вырывался вперед. Его шестьдесят весел одновременно били по воде, отбрасывая ее назад длинными струями пены. Наконец, старый Ивар, стоявший на баке рядом со мной вместе с Харальдом и молодым Иваром, который уже почти оправился от ран, издал последний рык гребцам, и могучим броском длинная ладья наполовину выпрыгнула из мелководья, и ее киль глубоко врезался в песчаный берег.
Мы вместе спрыгнули на землю, и когда я выпрямился после прыжка, передо мной стояла прекрасная и величественная женская фигура, и без всяких слов стало понятно, что это Лилия Бренда — много раз потерянная, вновь обретенная!
Мгновение мы молча смотрели друг на друга, два странника снова удивительно встретившиеся, я — из прошлого века Земли, а она — со звезд. Для меня в этом прекрасном облике вновь воплотились ласковое величие Илмы, нежная грация Циллы, надменная красота Клеопатры и героическая самоотверженность Зорайды; все это и кое-что, что мне еще предстояло узнать. Но для нее я был всего лишь чужаком, вернувшимся с ее народом из далеких войн, безымянным солдатом удачи, который значил для нее не больше, чем любой другой случайный посетитель берегов Скандинавии.
— Кто это? — спросила она, отворачиваясь, чтобы приветствовать ярла Ивара и его сыновей.
И, покончив с приветствиями, они сообщили ей, при каких обстоятельствах я присоединился к ним, но ничего не сказали о моем чудесном прошлом, потому что Харальд добавил много новых стансов к «Саге о Валдаре» во время путешествия и должен был спеть их в тот вечер в большом зале бурга, когда все мы должны были собраться на праздник возвращения домой, и поэтому отец не хотел портить его выступление. Потом она снова повернулась ко мне и, протянув руку, сказала спокойным, ласковым, бесстрастным голосом, как будто я был (а для нее, без сомнения, так все и выглядело) самым настоящим незнакомцем:
— Добро пожаловать в Иварсхейм, Валдар Сильный, как мне сказали. Ты в первый раз в Скандинавии? Что-то в твоем лице и облике мне как будто знакомо. Где я видела тебя раньше, если вообще видела?
Мне хотелось ответить: «В битве при Ярмуке, когда наконечник римского копья вошел в твою белую грудь!» Но в ее холодных манерах было что-то отстраненное, поэтому, взяв ее протянутую руку, ту самую руку, которую я в последний раз сжимал и целовал, когда она была холодной и окоченевшей в смерти, я низко склонился над ней и ответил: