18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Джордж Гордон Байрон – Душа моя мрачна… (страница 4)

18
И проклинать свой жребий буду.

Перевод Н. Холодковского

К женщине

О женщина! Весь опыт мой Твердит, что всякий, кто судьбою Сведен с коварною тобою, — В тебя влюблен с минуты той. Пусть опыт учит не тревожно, Что ты всегда клянешься ложно: Твоей красою вдохновлен, — Я все забыл, я вмиг влюблен! Воспоминанье – дар прекрасный Для тех, кому надежда льстит, Кто наслаждался в неге страстной; Но, как проклятье, тяготит Оно того, кто чужд надежде, В ком больше нет любви, как прежде. О женщина, прекрасный лжец, Юнцов доверчивых ловец! Как бьется пульс, когда впервые Мы встретим блеск лазурных глаз, Иль глазки черные, живые, Лучом любви пленяют нас! Как всем мы клятвам верим скоро, Как принимаем их без спора, Навеки видя в них оплот, — А в тот же день измена ждет! И тщетно мудрость вековая, Веля не верить налегке, Гласит, что «женщина, давая Обеты, пишет на песке».

Перевод Н. Холодковского

Глаза мисс А.Г.

Прелестный взор ее очей Как в небе солнышко сияет И щедрый свет своих лучей Равно повсюду разливает. Пусть все сомненья замолчат Пред тихой радостью привета. Всегда нам этот ясный взгляд Несет чарующее лето.

Перевод С. Ильина

Сердолик

Не блеском мил мне сердолик! Один лишь раз сверкал он, ярок, И рдеет скромно, словно лик Того, кто мне вручил подарок. Но пусть смеются надо мной, За дружбу подчинюсь злословью: Люблю я все же дар простой За то, что он вручен с любовью! Тот, кто дарил, потупил взор, Боясь, что дара не приму я, Но я сказал, что с этих пор Его до смерти сохраню я! И я залог любви поднес К очам – и луч блеснул на камне, Как блещет он на каплях рос… И с этих пор слеза мила мне! Мой друг! Хвалиться ты не мог Богатством или знатной долей, — Но дружбы истинной цветок Взрастает не в садах, а в поле! Ах, не глухих теплиц цветы Благоуханны и красивы,