And WHA MAUN MEDDLE WI’ ME?
Джонатан СВИФТ
БАСНЯ О ВДОВЕ И ЕЕ КОТЕ
Жил у вдовы любимый кот,
Прелестное созданье;
Мышей и крыс он жрал и жрет,
Округлым стал его живот,
Лишь нрав – вдове страданье.
С лисою – не разлей вода,
Ни шагу друг без друга;
Ночами для ягнят – беда:
Шерсть – на базар, друзьям – еда,
И в страхе вся округа.
Он кружевной порвал чепец,
Когтей – дай Бог не ведать;
И петушку придет конец,
Не пискнет ни один птенец –
Лисе пора обедать.
Был мудр и прост вдовы указ:
Бесстыдник разыгрался!
Унять зачинщика проказ! –
Кот дерзостным набором фраз
На это отозвался:
«Ужель меня, презрев закон,
Сравнят с хорьком коварным?
Я сеял смерть, и рев, и стон,
Врагам устроил угомон –
Заморским и амбарным!
Как часто фрукты защищал
Твои в пылу сраженья?
А то, что чепчик разодрал,
Так то шутя, я ж не вандал,
Достоин уваженья».
Сказала тут вдова: «Постой!
Знавала пустозвонов!
Твой славный опыт боевой –
Повсюду учинять разбой
Под сению законов.
За это я тебя прощу.
Но как ты мог из крынки
Стащить сметанку – не шучу! –
И, уподобившись рвачу,
Продать ее на рынке?!
Какие наглость, и обман,
Нахальство, словоблудие!
Тебе нет веры, басурман,
Довольно! Ну-ка, Доберман,
Вершите правосудие!»
A FABLE OF THE WIDOW AND HER CAT
Jonathan Swift
A widow kept a favourite cat,
At first a gentle creature;
But when he was grown sleek and fat,
With many a mouse, and many a rat,
Ye soon disclosed his nature.
The fox and he were friends of old,
Nor could they now be parted;
They nightly slunk to rob the fold,
Devoured the lambs, the fleeces sold,
And puss grew lion-hearted.
He scratched her maid, he stole the cream,
He tore her best laced pinner;