Джонатан Страуд – Череп, що шепоче (страница 45)
— А Джерело тоді знайшли? — запитала Голлі Манро.
— Як я з’ясував, знайшли рештки кісток і посилили захист магазину від Гостей.
Локвуд замислено поправив комірець сорочки.
— Не знаю, Джордже... Чумне кладовище, бомбардування — це дурниці. До того ж із тими Гостями попрацювали агенти...
— Це ще не все, друзі! Є якісь інші припущення?
— Смертні кари! — вигукнула я. — Повішення, задушення, четвертування! І взагалі... е-е... тортури...
— Чудово, чудово! Тільки не поспішай! Це все справді там відбувалось. Тільки спробуй назвати це місце точніше.
— Секта окультистів?
— Ні, без цього тут обійшлося. Ану, подумай, де могли відбуватися всі ці огидні речі?
— В’язниця! — мовила Голлі Манро, змахнувши зі своєї сукні невидиму порошинку.
— Саме так! — оглянув нас усіх Джордж. — В’язн иця Точ ніш е кажучи, Королівська в’язниця. Відома пекельна діра, заснована ще 1213 року за наказом короля Джона. Кажуть, ніби він навмисне звелів побудувати її за міськими мурами, щоб моторошні крики в’язнів нікому не заважали.
Я показала на чорний прямокутник, що позначав на мапі магазин Ейкмерів:
— То в’язниця була саме тут?
— Достеменно цього ніхто вже не знає. Її зруйнували ще за Тюдорів. у шістнадцятому столітті. Відомо лише, що вона стояла десь на західному кінці Кінґс-Роуд. а поряд із в’язницею було чумне кладовище. Отже...
— Отже, тепер нам зрозуміло все! — в очах Локвуда зблиснули вогники. Він нетерпляче потер руки. — Це мене справді зацікавило. Якщо магазин Ейкмерів стоїть на місці давньої середньовічної в'язниці...
— Не простої
Ми мовчали, розмірковуючи над почутим,
— Еге ж, не найкраще місце для недільної прогулянки, — нарешті промовила я. — Дякую, що попередив...
— Зате
— Ти хочеш узяти з собою ще й Голлі? — поглянула я на нього.
Примарний хлопець. Частина V
— Я залюбки піду. — запевнила Голлі Манро.
Локвуд трохи повагався:
— Ну. якщо ти хочеш. Голлі. то чому б і ні? Дякую за хорошу думку. Люсі. Тільки я мав на увазі соліднішу команду, щоб ми могли розділитись на невеличкі групи, — це дозволить нам швидше оглянути магазин. Доведеться, мабуть, звернутись до ДЕПРІК, попросити прикріпити до нас ще десяток-півтора агентів... Щоправда, з цим можуть виникнути проблеми, — він рішуче підхопився, відсунувши вбік стілець. — Голлі. якщо ти залишишся тут і підготуєш нам знаряддя, ми втрьох підемо умовляти Барнса.
— Невже ти сподіваєшся, що він допоможе нам? — запитав Джордж.
— Барнс, звичайно, неповоротько, — погодився Локвуд. — Та коли я покажу йому наші знахідки, він діятиме досить швидко. Він знає, що ми чудова команда, — він підморгнув нам. — Не переймайтесь. Так, між нами трапляються розбіжності, але він шанує нас, а ми — його. Якщо Барнс вагатиметься. я побалакаю з ним як слід. Тож нікуди він не подінеться.
— Бовдур! Цілковитий, несосвітенний бовдур! — бурчав Локвуд. — Йолоп вусатий! Сліпий недоумок! Блазень! Дурило! Ненавиджу його!
— То чим закінчилася зустріч осіб, що так шанують одна одну? — поцікавився Джордж.
Ми сиділи на Слоун-Сквер, біля робітничого клубу Челсі. перетвореного нині на штаб-квартиру ДЕПРІК. Коли Локвуд пішов туди переговорити з Барнсом, ми з Джорджем залишились чекати його надворі. Влаштувались за столиком біля фургона з гарячою їжею й нині саме міркували, чи не взяти ще по порції чаю з сосискою. Отут Локвуд і повернувся — зуби стиснуті, щоки палають, — і впав на стілець поруч із нами.
— Його це не цікавить. — пояснив він. — Цей бовдур знати нічого не хоче!
Джордж здивовано вирячився:
— А що він думає про магазин братів Ейкмер? Про мої матеріали?
— Нічого. Він навіть не поглянув на них.
— На мої чудові мапи? — Джордж навіть забув куснути свою сосиску. — Він хоч якось пояснив це тобі?
— Ні. не пояснив. Навіть в очі мені не подивився. Виштовхав мене геть, тільки-но я назвав йому адресу. Сказав, що сьогодні в центрі Челсі буде важка ніч, і йому нема часу займатись «дурницями на околицях». Еге ж. саме так і сказав.
— Диво та й годі, — обізвалась я. — Ми знаємо, що він чолов'яга з дуринкою. але ж не такий йолоп!
Локвуд застромив руки в кишені штанів і неприязно втупився в агентів ДЕПРІК, які поспішали кудись повз нас,
— Я сподівався, що він хоча б вислухає мене. Я навіть не згадував про Джорджа, щоб не дратувати його. І не вгадав. Я думав, що його зацікавить будь-яка нова ідея, що допоможе впоратися з навалою. А він... Тепер ми в глухому куті. Я не знаю, як нам самим вирушати до Ейкмерів... — він зненацька замовк, потупив голову й скулився на стільці. — Не дивіться туди. Там Кіпс. Він увесь час крутився біля мене, поки я намагався поговорити з Барнсом. Напевно, він підслухав усю нашу розмову.
То й справді був Квіл Кіпс. Із своєю розцяцькованою рапірою на поясі він неквапом, пихато прямував до нас. Коли він підій шов ближче, ми з Джорджем поглянули на нього, а Локвуд навмисне відвернувся.
Кіпс зупинився, ворухнув бровами, а тоді сказав:
— Еге ж. Чудово. Навіть мерці в розкопаних могилах віталися зі мною чемніше. Що ж, Тоні... так вийшло, що я чув усю твою розмову з Барнсом.
Локвуд скривився:
— Чув, кажеш?
—Так. Чув, як він знову випхав тебе.
Локвуд мовчки посунув по столу паперовий стаканчик.
— Якщо тобі цікаво,
Я насупилась:
— Але ж саме ДЕПРІК контролює всі агенції, а не навпаки!
Кіпсове худе обличчя аж зморщилося з подиву:
— Ти справді так гадаєш? Ну, Карлайл, ти гарнюня!
—То ти прийшов, щоб поділитись із нами цією новиною? — обізвався нарешті Локвуд.
— Так. І не тільки. Я ще хотів спитати, чи не потрібна вам допомога у вашому розслідуванні.
Запала тиша. Ми втрьох сиділи насуплені: кожен з нас шукав у Кіпсових словах якогось прихованого кепкування. Не знайшовши нічого такого, ми насупились іще дужче. Нарешті Локвуд узяв зі стола стаканчик і переставив його на колишнє місце:
— Ти пропонуєш нам допомогу?!
Кіпс знову зморщився, ніби йому замуляло в черевику:
— Ну... не зовсім. Я пропоную свою
Локвуд приголомшено вирячився:
— Я думав, ти працюєш на Барнса...
— Більше не працюю. Я попросив перевести мене на інше завдання.
— Чому?
— Дозвольте? — Кіпс підтяг до стола вільний стілець і вмостився на ньому. А тоді озирнувся на бар’єри, що перегороджували Кінґс-Роуд. — Хай там що каже Барнс, ніхто не має жодної гадки, що тут коїться. Кожен чинить, як собі знає, а ночами тут панує хаос, і це вже коштувало життя одному з моїх агентів. І я не хочу, щоб так само сталося з іншими. Але це не означає, що я тихенько сидітиму, згорнувши руки.