18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Джонатан Страуд – Брама Птолемея (страница 49)

18

Отак — підштовхуючи, підганяючи й махаючи руками, — пан Мейкпіс витяг Натаніеля й Кіті з автомобіля і провів килимовою доріжкою до дверей театру. Яскраве світло в фойє змусило їх заплющити очі. їм довелося відштовхувати нав’язливих служників, що пропонували подушечки й таці з іскристим вином. Стіни було обклеєно афішами прем’єрної вистави: з них здебільшого дивився сам Квентін Мейкпіс — то усміхнений, то замислений, то з примруженим одним оком. Сам драматург тим часом зупинився біля вузьких сходів:

— Вам туди! До моєї особистої ложі! Зараз я приєднаюся до вас. Побажайте мені щастя!

І пропав, наче дрібний вихор з напомадженого волосся, сліпучо-білих зубів і яскравих, блискучих очей.

Натаніель з Кіті піднялися сходами. Нагорі прохід було завішено портьєрою. Відсунувши її, вони опинились у невеличкій кімнатці, оздобленій єдвабом. Біля невисоких перил стояли три візерунчастих крісла; за перилами, внизу, простиралися сцена, наполовину затулена щільною завісою, оркестрова яма й море партеру, заповнене маленькими людськими голівками. Світло було пригашено. Натовп гомонів, наче вітер у лісі; з глибини оркестрової ями лунали безладні звуки інструментів.

Кіті вмостилась у найдальшому кріслі, Натаніель — поряд із нею. Він нахилився до дівчини й прошепотів:

— Це велика честь для вас, панно Джонс. Ви тут, безперечно, єдина простолюдинка. Бачите оту ложу навпроти? А в ній — чолов’ягу, що чекає початку з нетерплячкою, гідною школяра? Це наш прем’єр-міністр. Поруч із ним — пан Мортенсен, наш любий міністр оборони. Отой товстунчик — Коллінс, міністр внутрішніх справ. У ложі під ними — отой насуплений — сидить Шолто Пінн, відомий торговець. Ліворуч — ота леді, що позіхає, мов кицька, — панна Вайтвел, міністр державної безпеки. А в сусідній ложі — панна Фаррар, начальниця поліції…

Аж тут він замовк — Джейн Фаррар, ніби відчувши, що на неї дивляться, позирнула на нього через провалля темної зали. Натаніель насмішкувато кивнув їй і махнув рукою. Його безжурне збудження зростало щохвилини. Якщо все буде гаразд, Аскобол і його команда вже скоро візьмуть Гопкінса під варту. А тоді побачимо, що люба панна Фаррар скаже на це завтра… Натаніель, трошки хизуючись, знову нахилився до Кіті Джонс.

— Навіть шкода, що ваш Спротив більше не діє, — прошепотів він. — Добре націлена бомба могла б зараз ліквідувати цілий уряд!

То була правда. Партер був заповнений членами уряду нижчого рівня, їхніми дружинами, помічниками та радниками. Натаніель бачив, як урядовці відчайдушно крутять головами, порівнюючи свої місця з місцями суперників. Виблискували лінзи біноклів, шурхотіли папірці від солодощів, у натовпі вирувало нетерпіння. На другому й третьому рівнях видно було безліч дрібних бісів, які підстрибували й витанцьовували на плечах своїх господарів: біси заклопотано випинали груди, напружували м’язи до неможливих розмірів і обмінювались прокльонами з сусідами.

Гомін в оркестровій ямі вщух. Ще раз кувікнула скрипка — й запанувала тиша.

Світло в залі згасло зовсім. Промінь прожектора осяяв завісу в центрі сцени.

Тиша тривала.

Аж тут загуркотіли барабани. Кукурікнула сурма. Завіса здригнулась і відсунулась.

На сцену вийшов Мейкпіс у розкішному фраку з зеленого оксамиту. У відповідь на оплески глядачів він розкрив обійми, як мати — своїм дітлахам. Двічі вклонився балконам, один раз — партеру. Тоді підняв руки:

— Пані й панове, ви дуже, дуже ласкаві! Прошу!

Оплески й вигуки вщухли.

— Дякую! Перш ніж розпочнеться вистава, я мушу зробити особливе оголошення. Я невимовно радію — ба навіть більше, пишаюся! — що виставляю свою останню дурничку на суд такої вишуканої аудиторії. Я бачу, що сьогодні тут зібралися всі найкращі люди імперії — аж до нашого визнаного законодавця високих смаків, пана Руперта Деверо!

Мейкпіс трохи помовчав, поки гриміли захоплені оплески.

— Саме так! І саме ті почуття, які ми всі маємо до нашого любого Руперта, надихнули мене на створення п’єси «Від Вопінґа до Вестмінстера», цікавої оповіді про видатні події його життя. Насправді, як ви дізнаєтеся з приміток до програми, вигаданою тут є лише сцена в спальні жіночого монастиря. Всі інші дивовижні, сенсаційні, неймовірні події міцно базовані на фактах! Сподіваюсь, що наша вистава не лише розважить, а й просвітить вас!

Він коротко вклонився й широко всміхнувся:

— Як і завжди на своїх виставах, прошу вас не фотографувати зі спалахом — це заважатиме акторам. До того ж частина спецефектів, які будуть використані сьогодні на сцені, пов’язана з застосуванням магії — і створена командою демонів-добровольців. Ці ілюзії здаватимуться переконливішими, якщо ви на час вистави знімете лінзи. Погодьтесь: хіба не зіпсують чудову сцену весілля два товстогузі демони, що пускають феєрверки на задньому плані?

Пролунав сміх.

— Дякую. Також прошу вас на час вистави відпустити своїх особистих демонів, щоб вони не заважали видовищу якимись недоречними витівками. Приємного всім вечора! Сподіваюсь, він стане для вас незабутнім!

Драматург позадкував; зашурхотіла завіса. Залою прокотився шелест і клацання — глядачі діставали з кишень і торбинок футляри для лінз, відкривали їх, ховали туди лінзи й закривали знову. Чарівники віддавали короткі накази: їхні біси мерехтіли, танули й зникали.

Знявши лінзи, Натаніель поглянув на Кіті Джонс — вона сиділа й байдуже дивилася на сцену. Ні, навряд чи вона викине зараз щось недоречне. І все-таки чарівник знав, як він ризикує. Фританґа він відпустив, а решта демонів саме зайняті з Гопкінсом. У нього немає жодної слуги напохваті! А що, як вона візьметься за свої давні штучки?..

Там часом знизу, з темряви, долинув гуркіт барабанів і спів скрипок. Здалеку ревнули військові сурми, що хутко перейшли на веселий танцювальний мотив. Завіса піднялася, й глядачі побачили чудове зображення лондонської вулиці сорокарічної давнини. Високі будинки, лотки, блакитне небо вгорі, колона Нельсона ззаду, гладкі голуби на мотузочках, що пурхають над сценою. З обох боків з’явилися хлопці-рознощики, які котили свої візки. Зустрівшись посередині, вони почали обмінюватись зухвалими простакуватими жартами й ляскати себе по литках у такт музиці. В Натаніеля тьохнуло серце: він зрозумів, що перший музичний номер буде просто зараз. Він глибше поринув у крісло, з відчаєм думаючи про магічне дзеркало в своїй кишені. Може, вдасться вислизнути хоч на хвилинку — й перевірити, що там коїться…

— Непоганий початок, Джоне! Авжеж? — пан Мейкпіс несподівано з’явився поруч, ніби вискочив з якоїсь схованки. Він сів у крісло, витираючи з чола піт. — Он скільки народу! Вражає, правда? — він захихотів. — Пан Деверо вже захоплений виставою. Тільки погляньте, як він сміється і аплодує!

Натаніель примружив очі:

— У вас кращий зір, ніж у мене. Я його зовсім не бачу.

— Просто ви вийняли лінзи, як і личить слухняному хлопчикові. Вставте їх і подивіться.

— Але ж…

— Вставте, любий друже. Тут, у моїй ложі, діють інші правила. Вказівки для всіх не поширюються на вас.

— А ілюзії?

— О, не хвилюйтесь. Ви й так побачите чимало цікавого. Будьте певні! — він щиро засміявся.

От уже зарозумілий бовдур! Натаніель — трохи сердито, трохи розгублено — вставив лінзи в очі. Тепер, коли йому стало видно другий і третій рівні, в залі помітно проясніло, й Натаніель побачив чарівників, що сиділи в ложах навпроти. Так, Мейкпіс мав рацію: Деверо подався вперед і висунувся з ложі. Його очі були прикуті до сцени, голова кивала в такт музиці. Інші міністри, з різним ступенем огиди та роздратування на обличчях, мирилися з неминучим.

На сцені рознощики з візками вже забиралися геть, звільняючи місце для виходу майбутнього прем’єр-міністра. З-за куліс виліз блідий худорлявий юнак, якого Натаніель раніше бачив у Ричмонді. На ньому був шкільний піджак, сорочка з краваткою й закороткі штани, з яких надто вже помітно стирчали волохаті гомілки. Його щоки були густо нарум’янені, щоб надати йому квітучого хлоп’ячого вигляду, проте ворушився він на диво мляво. Зупинившись поряд із картонною поштовою скринькою, юнак кволим голосом розпочав промову. Мейкпіс у темряві, за Натаніелевим плечем, невдоволено пирхнув:

— З Боббі завжди стільки проблем! На репетиціях він раз по раз заходився кашлем і згасав просто на місці. Таке враження, ніби в нього сухоти. Зараз мені довелося дати йому добрячий ковток бренді, щоб поставити його на ноги.

Натаніель кивнув:

— Гадаєте, йому вистачить сили дотягти до кінця вистави?

— Гадаю, що так. Вистава не дуже довга. До речі, а панні Джонс вона подобається?

Натаніель позирнув у бік дівчини. У пітьмі він бачив її витончений профіль, чудовий блиск її волосся, гримасу безмежної нудьги на обличчі. Ця гримаса мимоволі змусила його всміхнутись. Він…

Аж тут усмішка застигла й згасла. Трохи помовчавши, Натаніель нахилився до Мейкпіса:

— До речі, Квентіне… Звідки ви знаєте, що ця леді — панна Джонс?

Мейкпісові очиці блиснули серед мороку. Він зашепотів:

— Я багато що знаю, друже. Але цить! Цить! Зараз буде найцікавіша сцена вистави!

Натаніель насупився:

— Так швидко? Це на диво… напрочуд коротка вистава…

— Довелося перенести цю сцену на початок — Боббі нездужає. Він просто знищив би свій головний монолог! Йому не вистачило б дихання… А тепер — цить! Лінзи на місці? Гаразд! Тоді дивіться!