Джон Скальци – Краснорубашечники (страница 5)
— Нет, сэр, — ответил Даль. Личные вещи его и остальных сейчас проходили досмотр у службы безопасности корабля, чтобы потом отправиться прямо в каюты, расположение которых должны были скинуть на телефон.
— Насколько я понимаю, вы провели несколько лет на Форшане и владеете языком, — сказал К'инг. — Всеми четырьмя диалектами.
— Да, сэр, — сказал Даль.
— Я немного изучал его в Академии, — сказал К'инг и прочистил горло. — Ааачка фааачклалхач гхалалл чкалал.
Даль изо всех сил постарался не дрогнуть мускулом. К'инг только что попытался поприветствовать его на третьем диалекте традиционной правой схизмы словами «Я предлагаю вам хлеб жизни», однако его формулировка и акцент превратили это высказывание в «Давайте совместно оскверним торт». Оставляя в стороне тот факт, что для сторонника правой схизмы было крайне нехарактерно добровольное употребление третьего диалекта, поскольку он был родным диалектом основателя левой схизмы, и, следовательно, его традиционно избегали, совместное осквернение тортов не было допустимым поведением нигде на Форшане.
— Ааачкла фааачклалхалу фаадалалу чкалалал, — откликнулся Даль правильной традиционной фразой «Я преломляю с вами хлеб жизни» на третьем диалекте.
— Я все правильно произнес? — спросил К'инг.
— У вас очень необычный акцент, сэр, — ответил Даль.
— Действительно, — согласился К'инг. — Тогда, вероятно, я оставлю все необходимые разговоры с форшанцами вам.
— Хорошо, сэр, — сказал Даль.
— Следуйте за мной, энсин, — сказал К'инг, и зашагал вперед. Даль кинулся вслед.
Вокруг К'инга «Бесстрашный» просто бурлил жизнью; члены экипажа и офицеры целенаправленно спешили через залы, каждый, явно, куда-то по очень важному делу. К'инг рассекал их так, будто у него была своя собственная ударная волна — все волшебным образом расступались, когда он приближался, и смыкались позади, когда он проходил.
— Тут, кажется, час пик, — сказал Даль, оглядываясь.
— Вы найдете эту команду весьма квалифицированной и эффективной, — сказал К'инг. — Как флагман Вселенского Союза, «Бесстрашный» обладает самым лучшим экипажем.
— Не сомневаюсь, сэр, — сказал Даль и оглянулся. Члены экипажа за ним явственно замедлили движение и таращились на него с К'ингом. Выражения их лиц Даль затруднялся определить.
— Насколько я понимаю, вы подали в Академию запрос на назначение на «Бесстрашный», — сказа К'инг.
— Так точно, сэр, — ответил Даль, снова концентрируясь на старшем по званию. — Ваше подразделение занимается самыми передовыми исследованиями. Кое-что из того, что вам удалось сделать на борту, оказалось настолько выдающимся, что нам пришлось туго, когда мы попытались повторить это в Академии.
— Я надеюсь, это не предположение, что наша работа не соответствует стандартам, — произнес К'инг с легким холодком в голосе.
— Нисколько, сэр, — ответил Даль. — Ваша репутация ученого бесспорна. И нам известно, что в работе, которую выполняет ваше подразделение, исходные условия и весьма важны, и весьма трудны для воспроизведения.
Кажется, К'инга это успокоило.
— Космос огромен, — сказал он. — Миссия «Бесстрашного» — исследования. Большая часть наших научных исследований находится на рубеже неизведанного — определить, описать, выдвинуть гипотезу. Затем мы двигаемся дальше, позволяя другим пройти по нашим следам.
— Так точно, сэр, — сказал Даль. — Именно передовые рубежи науки меня и привлекают. Именно исследования.
— Итак, — сказал К'инг, — как вы относитесь к участию в высадке на планеты?
Прямо напротив них кто-то из экипажа споткнулся о собственные ноги. Даль подхватил его.
— Ух ты, — сказал Даль, помогая ему встать. — Осторожней тут.
Тот вырвался и его невнятное «Спасибо» было практически неразличимо, пока он торопился прочь.
— И вежливый, и проворный, — с усмешкой отметил Даль, но улыбка сползла с его лица, когда он увидел, что К'инг очень пристально на него смотрит. — Сэр, — произнес он.
— Группы высадки, — повторил К'инг. — Собираетесь ли вы принимать в них участие?
— В Академии меня больше знали как лабораторную крысу, — сказа Даль. К'инг нахмурился. — Но я понимаю, что «Бесстрашный» — исследовательский корабль. С нетерпением жду момента, когда сам смогу что-нибудь поисследовать.
— Очень хорошо, — сказал К'инг и опять устремился вперед. — Быть «лабораторной крысой» — вполне подходящее занятие, если вы в Академии или на любом другом корабле. Но причина, по которой «Бесстрашный» совершил так много заинтересовавших вас открытий, в первую очередь, заключается в готовности его команды к полевой работе и готовности запачкать руки. Я бы попросил вас иметь это в виду.
— Есть, сэр, — ответил Даль.
— Хорошо, — сказал К'инг и остановился перед дверью надписью «Ксенобиология». Он распахнул ее, открывая лабораторию за ней, и шагнул внутрь. Даль последовал за ним.
Внутри никого не было.
— А где все, сэр? — спросил Даль.
— На «Бесстрашном» разные подразделения очень плотно взаимодействуют друг с другом. Как правило, каждый член экипажа имеет вспомогательную или внештатную должность, — ответил К'инг. — Вы, например, благодаря вашим успехом в форшанском, числитесь внештатным сотрудником Лингвистического отдела. Так что никто из команды не прикован к своему рабочему месту.
— Ясно, сэр, — сказал Даль.
— Но, тем не менее, — К'инг достал телефон и установил соединение. — Лейтенант Коллинз. Новоиспеченный сотрудник вашего подразделения находится в вашей лаборатории, дабы вам представиться. — Пауза. — Хорошо. Это все. — К'инг убрал телефон. — Лейтенант Коллинз прибудет через минуту, чтобы вас поприветствовать.
— Спасибо, сэр! — Даль отдал честь. К'инг кивнул, отсалютовал в ответ и вышел в коридор. Даль проводил его взглядом от двери. Ударная волна катилась перед ним, пока он не свернул за угол и не пропал из виду.
— Привет! — произнес кто-то за спиной у Даля. Он развернулся. Посреди лаборатории стоял сотрудник.
— Привет, — ответил Даль. — Пару секунд назад тут никого не было.
— Ага, мы такие, — сказал тот, подошел к Далю и протянул руку. — Джейк Кассавэй.
— Энди Даль. — Они обменялись рукопожатием. — И как
— Секрет фирмы.
С другой стороны лаборатории открылась дверь и оттуда появилась еще одна сотрудница.
— А вот и то, в чем он состоит, — пояснил Кассавэй.
— А что там? — спросил Даль.
— Кладовка.
— Вы прятались в кладовке?
— Мы не прятались, — сказала лаборантка. — Мы проводили инвентаризацию.
— Энди Даль, это Фиона Мбеке, — пояснил Кассавэй.
— Привет, — сказал Даль.
— Тебе надо радоваться, что мы проводим инвентаризацию, — сказал Мбеке. — Потому что это значит, что тебе, как новичку, не придется этим заниматься.
— Ну, тогда спасибо.
— Но кофе делать мы тебя все равно заставим.
— Ничего другого я и не ожидал.
— А вот и остальные наши, — Кассавэй кивнул еще на двоих, показавшихся в дверях.
Одна из них немедленно направилась к Далю. Он заметил лейтенантскую звездочку на ее плече и отдал честь.
— Расслабься, — сказала Коллинз, но, тем не менее, отсалютовала в ответ. — Мы отдаем честь, только когда на пороге появляется Его Величество.
— Вы о К'инге, — сказал Даль.
— Это, видишь ли, каламбур, — пояснила Коллинз. — Со словом «кинг». «Король». Которое звучит, как его имя.
— Так точно, мэм, — ответил Даль.
— Немножко ботанского юмора для начала.
— Я понял, мэм, — улыбнулся Даль.
— Хорошо. Еще нам тут не хватало болвана без чувства юмора. С Кассавэем и Мбеке ты уж встретился, я вижу.
— Так точно, мэм.