Джон Рональд – Утраченный путь (страница 2)
переводятся не с «чистого листа», но отталкиваясь от перевода, уже опубликован-
ного в «Устроении Средиземья». Именно поэтому было признано целесообраз-
ным, чтобы над одной и той же традицией работал один и тот же переводчик. В
текстах тома можно обнаружить исходные варианты многих оборотов, фраз и целых абзацев; наш перевод воспроизводит эту особенность. Для примера: . -
;
- ,
,
. ё ( )
. ( )
Третьими шли телери. Пенными
Всадниками можно называть их;
то – Морские эльфы; а в Валиноре
именовали их солосимпи, флей-
тистами побережий. Правил ими
Эльвэ (или Элу). ( )
Переводчиками «преемственных» текстов была проделана грандиозная работа по сличению разных версий на предмет наличия совпадений и по воспроизведе-
нию совпадающих фрагментов на следующем этапе бытования текста. В очень редких случаях (если предыдущий вариант был признан не вполне удачным) мы жертвовали совпадениями ради улучшения текста в сторону точности или худо-
жественности; однако надо отметить, что в целом преемственность соблюдена максимально точно.
Сокращения, используемые в книге для отсылок к текстам и тома, во избежание лишней путаницы даются латинскими буквами, которые соответству-
ют сокращениям оригинала: («Очерк мифологии»), («Квента»), («Квента ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ
Сильмариллион») и т. д. Полный список сокращений приводится в предисловии К. Толкина на стр. 3.
Отсылки в тексте к томам 1–4 «Истории Средиземья» и «Неоконченным пре-
даниям» приводятся по изданиям:
Толкин Дж. Р. Р. История Средиземья: Том : Книга утраченных сказаний: Часть . М.: АСТ, 2018.
Толкин Дж. Р. Р. История Средиземья: Том : Книга утраченных сказаний: Часть . М.: АСТ, 2018.
Толкин Дж. Р. Р. История Средиземья: Том : Песни Белерианда. М.: АСТ, 2020.
Толкин Дж. Р. Р. История Средиземья: Том : Устроение Средиземья. М.: АСТ, 2020.
Толкин Дж. Р. Р. Неоконченные предания Нуменора и Средиземья. М.: АСТ, 2020.
В тех случаях, когда соответствующие фрагменты из вышеуказанных публи-
каций содержат в себе ошибки либо радикально противоречат переводческой концепции данного издания, перевод цитаты исправляется по умолчанию.
Во внутритекстовых ссылках на предшествующие и последующие тома «Исто-
рии Средиземья» номера страниц по умолчанию соответствуют англоязычным из-
даниям (в случае трех вышеупомянутых публикаций пагинация русскоязычного издания совпадает с англоязычными оригиналами).
Применительно к «Биографии» Х. Карпентера отсылки к номерам страниц да-
ются по русскоязычному изданию: Карпентер Х. Джон Р. Р. Толкин. Биография /
Пер. А. Хромовой. М.: Эксмо-Пресс, 2002.
Применительно к «Письмам» Дж.Р.Р. Толкина ссылки даются на русскоязыч-
ное издание: Толкин Дж. Р. Р. Письма / Под ред. Х. Карпентера при содействии К. Толкина; пер. С. Лихачевой. М.: Эксмо, 2004.
Ссылки на текст оригинала «Властелина Колец» в настоящей работе даются на издание: … . . 50 , .
. : 2005. Цитаты из романа «Властелин Колец» приводятся в том переводе, который в каждом отдельном случае оказывается наиболее адек-
ватным, с обязательным указанием фамилии переводчиков. Если фамилия пере-
водчиков не указана, перевод цитаты выполнен переводчиком основного текста.
Ссылки на текст оригинала «Сильмариллиона» даются, как указывает К. Тол-
кин, на английское «издание в твердой обложке» (стр. 298), а именно – -
… . 1977. Перевод цитат из «Сильмарил-
лиона» по всему тексту выполнен С. Лихачевой.
Данная публикация воспроизводит пагинацию английского издания (издание « », 1993), что существенно упрощает работу со ссылками на английское издание, в изобилии встречающимися в последующих томах серии «История Средиземья», а также в статьях и монографиях, посвященных творчест-
УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ
ву Дж.Р.Р. Толкина, как художественному, так и научному. Для сохранения па-
гинации последние абзацы на страницах могут быть оформлены как неполные или «висячие», как это принято в оформлении билингвальных научных изданий рукописей. Соблюдена структура английского издания (за исключением стихот-
ворной вставки и раздела «Этимологии», что оговаривалось выше) и сохранен его справочный аппарат. Комментарии переводчиков, не являющиеся частью исход-
ного текста, в отличие от тома , вынесены в отдельный раздел в конце книги, что объясняется большим их количеством, в частности, к тексту «Утраченный путь».
Примечания, написанные переводчиком данного конкретного текста, помечены как «прим. перев.», примечания, написанные редактором книги, помечены как «прим. ред.», во всех прочих случаях указывается фамилия автора примечаний (напр. «прим. А. Белкиной»). Отсылки к ним даются внутри текста в наклонных квадратных скобках ([1], [[[2], [[[3] …).
Все инородные вставки в авторском тексте (привнесенная латиница, пометки переводчиков) заключены в наклонные квадратные скобки. Прямые квадратные скобки – часть авторского текста. Например, там, где К. Толкин оговаривает раз-
ночтения, не передаваемые средствами русской орфографии, дается написание латиницей с пометкой: [[[В оригинале:] б > или (стр. 146).
В «Указателе имен и названий» после каждого слова дается в скобках написание латиницей (как в оригинале) для упрощения соотнесения ономастики оригинала и перевода. Ударения в эльфийских именах и названиях проставлены посредством выделения ударного гласного жирным шрифтом, в соответствии с правилами по-
становки ударений в эльфийских языках, сформулированными Дж.Р.Р. Толкином в приложении Е к «Властелину Колец». Ударения в именах и названиях, заимствован-
ных из языков адунаик (язык нуменора) и кхуздул (язык гномов) не проставлены: в текстах Дж.Р.Р. Толкина не встречается никаких указаний на этот счет.
В английском оригинале на стр. 408–411 приводится черно-белая карта (вторая карта к «Сильмариллиону»). Поскольку карты и схемы, начерченные Дж.Р.Р. Тол-
кином и воспроизведенные К. Толкином непосредственно с оригиналов, пред-
ставляют ценность в первую очередь как иллюстративный материал, мы не сочли нужным русифицировать легенду карты. Информационная ценность материала при этом нисколько не страдает: все топонимы, а также более пространные над-
писи и пометки, присутствующие на карте, подробнейшим образом разъяснены и откомментированы К. Толкином непосредственно в тексте соответствующего раздела. То же относится к схемам на стр. 169, 170, 196, 197, 270 и 271.
Стихотворные цитаты, приводимые в прозаических текстах (в частности, в комментариях к «Квенте Сильмариллион») мы сознательно даем в дословном, построчном переводе (при том, что поэтической версией текста мы располагаем), поскольку К. Толкин использует цитаты с целью проиллюстрировать совпадение ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ
речевых оборотов и отдельно взятых строк в текстах разных периодов. В таком контексте важно повторить именно дословность формулировок, что поэтический перевод по сути своей исключает. Для примера: в комментарии к §147, анали-
зируя эпизод гибели эльфийского короля Финголфина у врат Ангбанда, К. Толкин сравнивает цитату из §9 ( . 106) «Орки поют об этом поединке у врат» («