реклама
Бургер менюБургер меню

Джон Рональд – Утраченный путь (страница 1)

18px

Джон Рональд Руэл Толкин

Утраченный путь И ДРУГИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ

Перевод с английского

Мария Виноградова (перевод раздела части )

Ольга Гаврикова (перевод разделов и части ) Светлана Лихачева (перевод разделов и части , стихотворений к разделу части , раздела части , указателя) Валентина Сергеева (перевод предисловия, раздела части ) Марьяна Скуратовская, Диар Туганбаев (перевод части ) Оксана Степашкина (перевод разделов , приложения) Елена Тихомирова (перевод раздела части )

Алла Хананашвили (перевод раздела приложения)

Анна Хромова (((перевод раздела части )

Дизайн обложки В. Воронина

Печатается с разрешения издательства p C n

и литературного агентства .

Толкин, Джон Рональд Руэл.

Т52 Утраченный путь и другие произведения : [перевод с английского] /

Джон Рональд Руэл Толкин ; под редакцией К. Толкина. — Москва: Изда-

тельство АСТ, 2021. — 544 с.

978-5-17-121662-7

В конце 1937 года Дж. Р. Р. Толкин с неохотой отложил свой уже подробно раз-

работанный вод мифов и героических преданий Валинора и Средиземья и присту-

пил к написанию «Властелина Колец». Пятый том «Истории Средиземья» под редак-

цией Кристофера Толкина завершает публикацию полного корпуса легендариума вплоть до того момента…

ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Вниманию читателей предлагается том серии «История Средиземья» (

- ) – «“Утраченный путь” и другие произведения» (

). В книге представлены интереснейшие черновые мате-

риалы по истории Арды, касающиеся Первой Эпохи, – эти материалы, созданные в период до конца тридцатых годов (1937–1938 гг.), были собраны, системати-

зированы и подробно откомментированы К. Толкином спустя много лет после смерти отца. 21 сентября 1937 года в свет вышел «Хоббит» – книга, превратившая оксфордского профессора, видного ученого и переводчика, в популярнейшего писателя. Книга расходилась огромными тиражами; издательство требовало про-

должения. В 1938 году Дж.Р.Р. Толкин начал писать роман-эпопею «Властелин Колец» – книгу, которой суждено было радикально изменить всю последующую историю литературы, не только англоязычной, но и мировой. 4 февраля 1938 года Толкин отправил в издательство «Аллен энд Анвин» начало новой книги: «К сему прилагается экземпляр первой главы, «Долгожданные гости», для возможного продолжения к «Хоббиту»…» («Письма», № 22). А в ходе создания «Властелина Колец» представления Дж.Р.Р. Толкина об Арде – целый ряд авторских концеп-

ций в том, что касается эсхатологии, и этнографии, и этнологии, и лингвистики, –неуклонно менялись. Тем самым, в настоящем томе представлена история Первой Эпохи Арды в том ее виде, в каком она существовала до знакового рубежа – начала создания «Властелина Колец». Подробно анализируя отцовские тексты, К. Толкин отмечает, какие именно элементы в опубликованном «Сильмариллионе» относят-

ся к этому периоду, а какие возникли уже впоследствии. Таким образом, корпус текстов тома «Истории Средиземья» – это, в сущности, «Сильмариллион» без «Властелина Колец».

Содержание тома «Истории Средиземья» естественным образом является продолжением тома, «Устроение Средиземья»: в нем представлены новые, переработанные версии ряда текстов, содержавшихся в томе. «Самые ранние “Анналы Валинора”», приведенные в томе и созданные в тот же период, что и «Квента», причем сразу за ней, в конце 1930-х годов превратятся в «Более позд-

ние “Анналы Валинора”» тома; а – заглянем вперед! – уже после окончания работы над «Властелином Колец», в 1951–1952 гг., появится их третий вариант, «Анналы Амана» (они опубликованы в томе «Истории Средиземья»). «Самые ранние “Анналы Белерианда”» ( ) здесь превращаются в «Более поздние “Анналы Белерианда”» ( ), чтобы после написания «Властелина Колец» трансформиро-

ваться в последнюю из поздних версий под названием «Серые Анналы» ( том «Истории Средиземья»). «Самый ранний “Сильмариллион”», он же – «Очерк ми-

фологии», – составленный в 1926–1930 гг. для Р.У. Рейнольдса как объяснение предыстории аллитерационной поэмы про «Турина и дракона» – в 1930-м году трансформируется в «Квенту» (и тот и другой текст содержатся в томе), а в кон-

це тридцатых годов – в новый, дополненный и переработанный вариант, «изящно оформленную рукопись» под названием «Квента Сильмариллион» – она-то и за-

нимает больше трети объема тома. Вслед за первой картой к «Сильмариллиону», приведенной в томе, в томе мы обретаем вторую карту к «Сильмариллиону», которой Толкин пользовался на протяжении сорока лет, – зримое свидетельство развития географических концепций; а в придачу еще и две работы справочного характера – «Генеалогии» и «Список имен и названий».

Но тексты, продолжающие содержание тома, – это далеко не все. Целый раздел тома посвящен эволюции легенды о падении Нуменора: сама концепция Нуменора возникла во второй половине 1930-х годов в тесной связи с материалами из истории Арды и, со временем оформившись в текст под названием «Акаллабет», вошла в состав опубликованного посмертно «Сильмариллиона». В настоящем томе приводятся два ранних варианта «Падения Нуменора» (не считая исход-

ного наброска) и неоконченная повесть «Утраченный путь», сама идея которой зародилась в ходе дружеского соперничества между Толкином и его близким дру-

гом К.С. Льюисом. Решив написать книгу о путешествии по своему вкусу, друзья бросили жребий: Льюису досталось придумывать путешествие космическое или путешествие в пространстве, Толкину – путешествие во времени. Тем самым одна из любимых сюжетных линий Толкина стала материалом для научно-фантастиче-

ского произведения, в котором история и легенды северной и западной Европы прослеживаются до того момента в прошлом, где «миф сливается с историей», – и моментом этим становится падение Нуменора, ключевое событие Второй Эпохи истории Арды. Это – редкая удача для заинтересованного читателя: получить наконец возможность познакомиться с одним из самых интригующих текстов Толкина, к сожалению, оставшимся незавершенным. К «Утраченному пути» при-

лагаются также два поэтических произведения: поэма «Король Шив», написанная аллитерационным стихом, и одно из красивейших толкиновских стихотворений, «Песнь Эльфвине», имитирующее сложнейшую строфику среднеанглийской по-

эмы «Перл». Следуя традиции тома, мы приводим также их оригиналы – на отдельной вставке в конце Части , желая дать читателю возможность в полной мере оценить не только качество стихотворного перевода, максимально прибли-

женного к подлиннику, но и фонетическую структуру и ритмику, и само звучание исходного английского текста.

И, наконец, в том вошли ценнейшие лингвистические материалы – «Ламмас, или Трактат о языках» – краткий обзор лингвистической картины мира Арды в пе-

риод до написания «Властелина Колец», – а также «Этимологии», своего рода эти-

мологический словарь, существенно расширяющий лексический запас эльфий-

ских языков, в том числе и малоизученных, таких как дориатрин (язык Дориата), телерин (язык эльфов-телери) и многих других. В настоящем издании вся инфор-

мация этимологического характера (основы, морфемы, слова эльфийских языков) приводится латиницей; информация, носящая описательный характер, дается в УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

§ 27. , ,

;

,

,

. ё

, . ( )

§ 27. Третьими шли телери, ибо они замеш-

кались и долго не решались покинуть сум-

рак; то – Морские эльфы; а впоследствии

в Валиноре именовали ихх солонэльди, ибо

слагали они музыку подле рокочущих волн.

Правил ими Эльвэ; и волосы его были длин-

ны и белы. ( )

переводе. «Этимологии» – единственный текст, который в сравнении с английской версией тома приводится в расширенном и дополненном виде: в него включены поправки и комментарии, добавленные К. Хостеттером и П. Уинном на основе изучения фотокопии исходной толкиновской рукописи. Эти поправки и дополне-

ния были опубликованы в 45-м и 46-м номерах журнала « ». В дан-

ном издании они включены в текст в фигурных скобках. Таким образом, читатель нашей книги получает более полный и более правильный вариант «Этимологий», нежели читатель английского оригинала. Поскольку в результате текст «Этимо-

логий» существенно увеличился в объеме в сравнении с вариантом пятого тома, в этом разделе книги (и только в нем) мы не сохраняем пагинацию оригинала, но обозначаем страницы оригинала на полях.

Преемственность текстов тома по отношению к тому поставила перед пе-

реводчиками ряд дополнительных задач. И «Анналы», и «Квента Сильмариллион»