Джон Рональд – Утраченный путь (страница 175)
Эсгааалдуин, река ( , ) 126, 260–261, 355, 35777, 386.
Эсперанто ( ) 341.
Эстэ ( л) Жена Лориэна, прозванная Бледной. 110, 165, 205, 207, 3577 (также нолд.
Ид ( )), 385.
Этельвеард, хронист (? ) 92.
Эффель Брандир ( ) Поселение Лесных людей на Амон Обель. 412.
Южный Белеерианд ( ) 283.
80–81.
, (др.-англ.) Кельты Британии. 80–81, 91; римляне 92.
н б ‘Дальностранствовавший’; см. Эльфвине.
ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ
1 (к стр. 22) В оригинале текст фрагмента, процитированного здесь, в двух местах слегка расходится с текстом «Квенты» ( .100–101), на который ссылается автор: в первой строке – (в – ); в третьей строке – (в ). – Прим. ред.
2 (к стр. 37) «Одни кости» (англ.) – Прим. перев.
3 (к стр. 41) – ‘отец’ (лат.) – Прим. ред.
4 (к стр. 44) [от ‘вперед’ + рр ‘путь, путешествие’] – уход, в перенос-
ном значении – смерть. Е [от ‘снова, обратно’ + рр ‘путь, путешествие’] –возвращение (др.-англ.). – Прим. П. Безрукова.
5 (к стр. 53) Ниже текст воспроизводится по изданию: Павел Диакон. Из «Истории лангобардов» / Пер. с лат. Т.И. Кузнецовой // Памятники средневековой латин-
ской литературы – веков. М.: Наука, 1970. – Прим. П. Безрукова.
6 (к стр. 54) «История лангобардов», кн. , гл. 23. – Прим. П. Безрукова.
7 (к стр. 54) «История лангобардов», кн. , гл. 24. – Прим. П. Безрукова.
8 (к стр. 54) «История лангобардов», кн. , гл. 28. В оригинале имя лангобардского короля приводится в форме ( «…
…»; в русском переводе – Ратхис. Не вполне понятно, почему К. Толкин дает форму и притом в квадратных скобках; возможно, это попытка восстановить подлинную лангобардскую форму данного имени. Ср.
ниже: Гизельперт оригинала и Гисльберт у К. Толкина. – Прим. П. Безрукова.
9 (к стр. 54) «История лангобардов», кн. , гл. 28. – Прим. П. Безрукова.
10 (к стр. 54) Герцог веронский (лат.). К. Толкин цитирует оригинал: «… , ». – Прим. П. Безрукова.
11 (к стр. 54) «История лангобардов», кн. , гл. 28. – Прим. П. Безрукова.
12 (к стр. 54) «История лангобардов», кн. , гл. 27. – Прим. П. Безрукова.
13 (к стр. 55) В переводе В.Г. Тихомирова данный отрывок звучит как: «…Также у Эльфвине был я в Эатуле: / больше иных он творил, я знаю, / на широкую руку добро для смертных, / от щедрейшего сердца обручьями, кольцами, / златом наделяя, наследник Эадвине.» («Видсид», 70–74, «Древнеанглийская поэзия», Москва, «Наука», 1982, стр. 18.)– Прим. П. Безрукова.
14 (к стр. 55) «Письма Толкина», № 257. – Прим. ред.
15 (к стр. 55) Альбоин, король лангобардов, был убит в 572 или 573 г.; а понтификат Григория Великого приходится на 590–604 гг. Вероятно, в его письме речь идет о более поздних зверствах лангобардов. – Прим. П. Безрукова.
16 (к стр. 64) В текстах 1937–1938 гг. представление о Халет как о женщине еще не возникло; повсюду фигурирует Халет, прозванный Охотником – один из трех Отцов Людей. Поэтому «дом Халета», а не «дом Халет». – Прим. ред.
17 (к стр. 67) Здесь в оригинале рассогласование: существительное во мн.ч. (
[ ъ ] ‘люди [Нуменора]’), но местоимение 2 л. ед.ч. ( ‘твой’) – веро-
ятно, недосмотр редактора, который мы не сочли нужным воспроизводить в русском переводе. – Прим. ред.
18 (к стр. 80) Др.-англ. овременные Порлок и Уотчет ( ) в северо-западном Сомерсете, на южном побережье Бристольского залива. – Прим. перев.
19 (к стр. 80) Осенью, в пору сбора урожая (др.-англ.). – Прим. перев.
20 (к стр. 80) Остров Наслаждений (лат.). – Прим. перев.
21 (к стр. 81) «Книга об измерении круга земного» (лат.). – Прим. ред.
22 (к стр. 81) Здесь К. Толкин цитирует «Н у » (« », «Книгу об исландцах») Ари Мудрого. – Прим. П. Безрукова.
23 (к стр. 82) Гарсекг ( - , ) – германское название окружающего Землю океана. – Прим. ред.
24 (к стр. 82) Тем самым (лат.). – Прим. перев.
25 (к стр. 82) Цитата из труда М.Маклина представляет собою вольный пересказ фрагмента из скелы «Установление владений Тары» (см.: Предания и мифы средневековой Ирландии / Сост., пер., вступ. статья и комм. С.В.Шкунаева. М., 1991. С.77). – Прим. П. Безрукова.
26 (к стр. 83) Название «Битва при Маг Туиред» (ирл. ) относит-
ся к двум текстам ирландского мифологического цикла, повествующим о двух битвах. Название Маг Туиред, англизированное как Мойтура, относится к двум местам, оба из которых – в Коннахте; одно – близ деревни Конг в графстве Мейо; второе – в графстве Слайго. Первый текст иногда называют «Первая битва при Маг Туиред» или «Битва при южной Маг Туиред» ( ); второй текст известен под названием «Последняя битва при Маг Туиред» и «Битва при северной Маг Туиред» ( ъ ). – Прим. ред.
27 (к стр. 85) Имя буквально означает ‘Сноп’. – Прим. перев.
28 (к стр. 91) «Король Шив» приводится в переводе С. Лихачевой. – Прим. ред.
29 (к стр. 92) См. «Видсид» в переводе В.Тихомирова: «…У ругов я был, у гломмов /
и у румвалов» (ст. 69). Цит. по: Древнеанглийская поэзия. М., 1982. С. 18. –Прим. ред.
30 (к стр. 92) То есть в результате ассибиляции др.-англ. [ ] перешло в [?]: др.-англ. > совр. англ. ‘сноп’. – Прим. ред.
31 (к стр. 92) Сласвик ( ) латинской хроники – это Слезвик (совр. Шлезвиг, административный центр земли Шлезвиг-Гольштейн, Германия), поселение на северном берегу Хедебю-Нор; возникло рядом с Хедебю (расположенным на южном берегу) незадолго до его гибели в начале в. ( латинской хрони-
ки). Название Слезвик, как пишет Е.А. Мельникова, «появляется во франкских и немецких латиноязычных источниках уже в в. (впервые – под 804 г.), т.е.
тогда, когда поселения на месте современного Шлезвига еще не существовало, и топоним мог относиться только к Хедебю». Цит. по: Древнескандинавские итинерарии в Рим, Константинополь и Святую Землю // Древнейшие государ-
ства Восточной Европы. Восточная и Северная Европа в средневековье. М.: Восточная литература, 2001. – Прим. П. Безрукова.
654УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ
32 (к стр. 92) Вступление, введение, пролог (лат.).– Прим. перев.
33 (к стр. 96) Цитата из «Беовульфа» (ст. 50). Дословно: настроение тоски, оплаки-
вания (др.-англ.). – Прим. ред.
34 (к стр. 97) Перевод данного фрагмента опирается на перевод М.И. Стеблин-Ка-
менского (цитируется по изданию: Младшая Эдда / Пер. М.И. Стеблин-Камен-
ского. Л.: Наука, 1970. С. 142–143), с поправкой на расхождения, обусловлен-
ные английским текстом. – Прим. ред.
35 (к стр. 97) Отсылка к кн. 1, гл. 17 «Хроники» Титмара Мерзебургского. См.: Тит-
мар Мерзебургский. Хроника / Пер. с лат. И.В. Дьяконова 2-е издание, испр. М.: ; Русская панорама, 2009. 254 с. – Прим. П. Безрукова.
36 (к стр. 97) Перевод А.С. Бобовича цитируется по: Корнелий Тацит. Сочинения в двух томах. СПб.: Наука, 1993. Т. 1. С. 353. (Литературные памятники). – Прим.
П. Безрукова.