Джон Рональд – Утраченный путь (страница 126)
{[Вместо * - следует читать *
?
- . Нолд. первоначально было
написано как , а и – как и , со-
ответственно.]}
-, - задерживаться, застревать, придерживаться, оставаться, медлить. Кв.
(* ) оставленный позади, мн. эльфы, которые остались на мес-
те = телерские илькорины; { задерживаться; оставаться, медлить}; нолд. , . [См. стр. 344.]
- идти, путешествовать, странствовать. Ср. кв. ушел, отбыл ( идти).
Др.нолд. { -, прош.} путешествовал; покидать страну, уходить в изгнание; нолд. или уходить в изгнание {[вставка:] прош. ?† -
, р }, изгнание (др.нолд. ), изгнанный (др.нолд.
). В нолд. часто воспринималось в значении ильк. =
эльдар = илькорины [см. й , ( )].
{[Вместо следует читать . Нолд. † может также читаться как † -
. Др.нолд. первоначально было написано как , а , хотя и написано в рукописи именно так, возможно, описка – должно быть .]}
- давать волю, освобождать, выпускать. Нолд. , свободный (освобожденный); освобождать, выпускать на свободу; осво-
бождение, высвобождение. Кв. , отпустить, ослабить. Ильк.
проворный, деятельный, движущийся свободно; ср. , название реки.
[Заметка на листке, прилагающемся к этим этимологиям, гласит: « - отпу-
скать на свободу (ср. ); и.нолд. {-} освобождать, освобождение; ср. “Лэ о Лейтиан”». На эту заметку я ссылался в . 154, а данную статью на тот момент не заметил.]
{[Вместо « освобождение, высвобождение» следует читать «
Освобождение, Высвобождение, также , и † , прош.
». Вместо «кв. » следует читать «кв. ».]}
{ - [?дорога,] путь; дорожный хлеб.
[Статья добавлена на полях над -, перекрестной ссылкой на которую яв-
ляется.]}
-, палец. Кв. ; нолд. .
Ср. - ( , ) пять. Кв. {(? ( ) )}; нолд. . Кв.
неделя {[вставка:] ( ) нолд. }. Валарская неделя состояла из пяти дней, посвященных: (1) Манвэ: ( ) ; (2) Улмо: ( ) ; (3) Аулэ и Йаванне: ( ) , т.е. «(день) Супругов» [ ]; (4) Мандосу и Лориэну: ( ) [ ]; (5) трем младшим Богам: Оссэ, Оромэ и Тулкасу, под на-
званием или [ , ]. 73 недели делились на 12 месяцев по шесть недель. В середине года была отдельная неделя, неделя Середины года, или неделя Древ, [ ] или , нолд. , .
368
369
]093[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ
Нолд. названия: ; (Улмо) [ ]; ( + ), или (Аулэ [см. ]); ; = (день) младших Богов, или – трех королей { - ( )}.
[В статье ‘сочетаться браком’ двойственная форма «муж и жена» указана как , а не , как здесь. Кроме того, в статьях , и ? с самого нача-
ла дается ссылка на , а не . При этом, однако, в самой статье никаких намеков на исправления нет. – Касательно элемента см. 1. В квенийских названиях дней над приписано , но не вычеркнуто. – По поводу «млад-
ших Богов» см. стр. 120.]
{[Вместо «( )» следует читать «( ( ))» [только в ( ) , ( ) и ( ) , т.е. только перед согласным. ] Вместо «нолд. » следует читать «нолд. ». После кв. вычеркнуто «(* )». Вместо первоначально было написано , а заменило собой отвер-
гнутое ; вместо первоначально было написано , которое в свою очередь заменило отвергнутый фрагмент «5 или , [? >>] ».]}
- много. Кв. народ; - суффикс мн., - приставка = много-, как в с множеством тополей [ ], с множеством дубов [ у ]. В нолд.
окончание - ‘много’ контаминировалось с > , . {Также в форме ?, с, ср. ? число. В нолд. был напряженный * -: большое количество; нередко частый, многочисленный.}
1- капать. Кв. капля; ср. [ ].
2- * : кв. мазь. В нолд. -: {-} бальзам. * : кв. ; нолд.
[ ър>] ърр мыло.
- танцевать. Кв. - танцевать.
1- озерцо. Кв. озерцо; нолд. о ; ильк. . Ср. [ ], . {Ср.
?
,
с .}
2- (исходно ) петь. Кв. мелодия, мотив; нолд. , . Кв. пе-
вец, певчая птица: ср. ласточка, нолд. [ ], кв. у соловей, нолд. ъ {, см. , }. Кв. музыка. Ср. (род.ед. ), но это название трактуется также как ‘висячее-золото’ (род.ед. ): см. . , ильк. название Оссирианда: ‘музыкальный край’
(* - ), из-за его вод и птиц; отсюда = горы Линдона.
[ (‘весна-певец’): ср. . 269. Касательно происхождения названий , см. комментарий к § 108. – См. .]
{[Вместо «кв. » следует читать «кв. ». Вместо «нолд. ъ » следует читать «нолд. ». Комментарий о названиях , помещен на нижнем поле страницы, включение его в данную статью было редакторской правкой. Над этим фрагментом вписано: «= прекрасные или земля Линдар» –возможно, это альтернативный вариант перевода данных названий.]}
- красивый (особенно о голосе); в кв. контаминировалось со (см. ).
Кв. красивый, прекрасный {[вставка:](о звуке)}, ср. ; нолд.
мелодичный, приятный; ильк. .
ЭТИМОЛОГИИ [391]
{[Вместо -следует читать -. Первоначально основа была написана как -. Перенос перевода «красивый (особенно о голосе)» к основе – ре-
дакторская правка. На самом деле он вписан над названием и, видимо, относится к нему. От данной основы проведена линия к 2-, вероятно, одно-
временно с тем, как к значениям в статье были добавлены уточнения по поводу звука и голоса; скорее всего, это означает, что производные от этой основы должны соотноситься с 2, или даже быть перенесены туда.]}
-, нолд. - висеть. Кв. - висеть, свисать; нолд. {-}. Ср.
[и см. 2].
{[Вместо «Ср. », возможно, следует читать «Ср. ». В рукописи пер-
вая основа на самом деле представлена как -. Последующая версия статьи гласит: « - висеть. Кв. - свисать; , род. ; ср. »