реклама
Бургер менюБургер меню

Джон Рональд – Утраченный путь (страница 126)

18

{[Вместо * - следует читать *

?

- . Нолд. первоначально было

написано как , а и – как и , со-

ответственно.]}

-, - задерживаться, застревать, придерживаться, оставаться, медлить. Кв.

(* ) оставленный позади, мн. эльфы, которые остались на мес-

те = телерские илькорины; { задерживаться; оставаться, медлить}; нолд. , . [См. стр. 344.]

- идти, путешествовать, странствовать. Ср. кв. ушел, отбыл ( идти).

Др.нолд. { -, прош.} путешествовал; покидать страну, уходить в изгнание; нолд. или уходить в изгнание {[вставка:] прош. ?† -

, р }, изгнание (др.нолд. ), изгнанный (др.нолд.

). В нолд. часто воспринималось в значении ильк. =

эльдар = илькорины [см. й , ( )].

{[Вместо следует читать . Нолд. † может также читаться как † -

. Др.нолд. первоначально было написано как , а , хотя и написано в рукописи именно так, возможно, описка – должно быть .]}

- давать волю, освобождать, выпускать. Нолд. , свободный (освобожденный); освобождать, выпускать на свободу; осво-

бождение, высвобождение. Кв. , отпустить, ослабить. Ильк.

проворный, деятельный, движущийся свободно; ср. , название реки.

[Заметка на листке, прилагающемся к этим этимологиям, гласит: « - отпу-

скать на свободу (ср. ); и.нолд. {-} освобождать, освобождение; ср. “Лэ о Лейтиан”». На эту заметку я ссылался в . 154, а данную статью на тот момент не заметил.]

{[Вместо « освобождение, высвобождение» следует читать «

Освобождение, Высвобождение, также , и † , прош.

». Вместо «кв. » следует читать «кв. ».]}

{ - [?дорога,] путь; дорожный хлеб.

[Статья добавлена на полях над -, перекрестной ссылкой на которую яв-

ляется.]}

-, палец. Кв. ; нолд. .

Ср. - ( , ) пять. Кв. {(? ( ) )}; нолд. . Кв.

неделя {[вставка:] ( ) нолд. }. Валарская неделя состояла из пяти дней, посвященных: (1) Манвэ: ( ) ; (2) Улмо: ( ) ; (3) Аулэ и Йаванне: ( ) , т.е. «(день) Супругов» [ ]; (4) Мандосу и Лориэну: ( ) [ ]; (5) трем младшим Богам: Оссэ, Оромэ и Тулкасу, под на-

званием или [ , ]. 73 недели делились на 12 месяцев по шесть недель. В середине года была отдельная неделя, неделя Середины года, или неделя Древ, [ ] или , нолд. , .

368

369

]093[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

Нолд. названия: ; (Улмо) [ ]; ( + ), или (Аулэ [см. ]); ; = (день) младших Богов, или – трех королей { - ( )}.

[В статье ‘сочетаться браком’ двойственная форма «муж и жена» указана как , а не , как здесь. Кроме того, в статьях , и ? с самого нача-

ла дается ссылка на , а не . При этом, однако, в самой статье никаких намеков на исправления нет. – Касательно элемента см. 1. В квенийских названиях дней над приписано , но не вычеркнуто. – По поводу «млад-

ших Богов» см. стр. 120.]

{[Вместо «( )» следует читать «( ( ))» [только в ( ) , ( ) и ( ) , т.е. только перед согласным. ] Вместо «нолд. » следует читать «нолд. ». После кв. вычеркнуто «(* )». Вместо первоначально было написано , а заменило собой отвер-

гнутое ; вместо первоначально было написано , которое в свою очередь заменило отвергнутый фрагмент «5 или , [? >>] ».]}

- много. Кв. народ; - суффикс мн., - приставка = много-, как в с множеством тополей [ ], с множеством дубов [ у ]. В нолд.

окончание - ‘много’ контаминировалось с > , . {Также в форме ?, с, ср. ? число. В нолд. был напряженный * -: большое количество; нередко частый, многочисленный.}

1- капать. Кв. капля; ср. [ ].

2- * : кв. мазь. В нолд. -: {-} бальзам. * : кв. ; нолд.

[ ър>] ърр мыло.

- танцевать. Кв. - танцевать.

1- озерцо. Кв. озерцо; нолд. о ; ильк. . Ср. [ ], . {Ср.

?

,

с .}

2- (исходно ) петь. Кв. мелодия, мотив; нолд. , . Кв. пе-

вец, певчая птица: ср. ласточка, нолд. [ ], кв. у соловей, нолд. ъ {, см. , }. Кв. музыка. Ср. (род.ед. ), но это название трактуется также как ‘висячее-золото’ (род.ед. ): см. . , ильк. название Оссирианда: ‘музыкальный край’

(* - ), из-за его вод и птиц; отсюда = горы Линдона.

[ (‘весна-певец’): ср. . 269. Касательно происхождения названий , см. комментарий к § 108. – См. .]

{[Вместо «кв. » следует читать «кв. ». Вместо «нолд. ъ » следует читать «нолд. ». Комментарий о названиях , помещен на нижнем поле страницы, включение его в данную статью было редакторской правкой. Над этим фрагментом вписано: «= прекрасные или земля Линдар» –возможно, это альтернативный вариант перевода данных названий.]}

- красивый (особенно о голосе); в кв. контаминировалось со (см. ).

Кв. красивый, прекрасный {[вставка:](о звуке)}, ср. ; нолд.

мелодичный, приятный; ильк. .

ЭТИМОЛОГИИ [391]

{[Вместо -следует читать -. Первоначально основа была написана как -. Перенос перевода «красивый (особенно о голосе)» к основе – ре-

дакторская правка. На самом деле он вписан над названием и, видимо, относится к нему. От данной основы проведена линия к 2-, вероятно, одно-

временно с тем, как к значениям в статье были добавлены уточнения по поводу звука и голоса; скорее всего, это означает, что производные от этой основы должны соотноситься с 2, или даже быть перенесены туда.]}

-, нолд. - висеть. Кв. - висеть, свисать; нолд. {-}. Ср.

[и см. 2].

{[Вместо «Ср. », возможно, следует читать «Ср. ». В рукописи пер-

вая основа на самом деле представлена как -. Последующая версия статьи гласит: « - висеть. Кв. - свисать; , род. ; ср. »