Джон Рональд – Утраченный путь (страница 112)
э ». К статье карандашом приписано несколько слов и указано, что они долж-
ны быть вставлены перед ‘беспрерывный, повторяющийся’: « у про-
должающийся, у непрерывный, стойкий, продолжающийся». Вероятно, одновременно с добавлением этих слов слово было исправлено на у -
, а его перевод – на «непрерывный, стойкий, повторяющийся».]}
У - расширенная форма предшествующей основы (изначально глагольная форма корня, который присутствует в *- у - выше). Кв. терпеливый, стойкий, продолжительный; терпение, стойкость, долговечность; ср.
имя = др.нолд. , и.нолд. [ ]. Др.нолд. про-
должаться, переносить, выживать; и.нолд. переносить, продол-
жаться, выживать; стойкий, прочный. * ’ : др.нолд. долго сохранявшееся, старое (используется только по отношению к неодушевлен-
ным предметам, и подразумевает, что они старые, но не изменились и не из-
носились); и.нолд. ы старое, многое пережившее и вытерпевшее, или давно установившееся, или давно используемое.
{[Вместо «и.нолд. » следует читать «и.нолд. ». В конце статьи каран-
дашом приписано: «Ср. дориат[рин]ское имя ы , ы ».]}
Имя человека из Хитлума. Он был не из дружественных эльфам племен, и его имя, следовательно, взято не из и.нолд. или ильк.
- выступать, выдаваться. Ср. .
[Первоначальный список слов, небрежно набросанный карандашом, был позд-
нее по большей части переписан поверх карандаша чернилами, и почти все эти статьи содержатся во втором карандашном списке, который отличается от первого в основном порядком статей; см. стр. 343.]
{[В этом разделе прослеживаются три стадии изменений (см. комментарий Кристофера Толкина): первая версия написана карандашом, на второй стадии текст переписан (большей частью скопирован) ручкой поверх первой версии; ЭТИМОЛОГИИ [357]
после этого была составлена вторая карандашная версия, которая основы-
вается на тексте, написанном чернилами, и дополняет его. Опубликованный текст в основном следует второй карандашной версии с отдельными вставками из предшествующего варианта, написанного ручкой. Из первой карандаш-
ной версии и версии, написанной чернилами, мы приводим дополнительные фрагменты, а также альтернативные варианты. Весь приводимый текст взят из второй карандашной версии, если не указано иное.]}
- уступать дорогу, освобождать место, разрешать, позволять. Кв. - уступать, позволять, даровать. Нолд. в разрешение.
{ - копать. Кв. б могила; нолд. рр (* ) яма.
[В версии, написанной ручкой, эта статья была вычеркнута и не вошла в опуб ли-
ко ванный текст. Во второй карандашной версии есть пустая статья -.]}
{ ?- огромный. Кв. очень; нолд. очень, в высшей степени (усилительная приставка, например в крайний ужас); ( ? ) большой, огром-
ный.
[В версии, написанной ручкой, эта статья была вычеркнута и не вошла в опуб-
ли кованный текст.]}
{ - (см. -, -) убивать.
[Статья не вошла в опубликованный текст. В версии, написанной ручкой, зна-
чится: « - убивать: см. -».]}
- плоский (вариация или измененный вариант основы {см. -, -}).
Кв. б ‘плоский’ может происходить либо от * , либо от * . И.нолд.
плоский; плоская поверхность, плоскость, равнина [см. ]. Др.нолд.
(возможно = + рука) ладонь; и.нолд. . Ильк. ф равнина, ни-
зина.
{[Вторая перекрестная ссылка на основу - первоначально выглядела как -. В версии, написанной ручкой, значится: «нолд. ( ) ладонь».]}
{ - бить, вариация основ - и -, см. ст.
[Статья не вошла в опубликованный текст. В версии, написанной ручкой, зна-
чится: « - бить, вбивать: см. -; и ср. вариант -».]}
- элемент, встречающийся в именах Зеленых эльфов, которые называли себя (кв. , нолд. ). Ср. , и другие имена. См. ?.
{[В первой карандашной версии значится: « , нолд. [<<? ], ».]}
- останавливаться, ждать, останавливать, оставаться. Нолд. , повелит.
накл. !! стой, замри; ждать, останавливаться, {оставаться}, длиться, терпеть.
{[В первой карандашной версии вместо нолд. , по-видимому, сперва значи-
лось ж , а вместо !! – .]}
Б - * ’ : кв. б волк; и.нолд. ; дор. ф .
Б - бить, рубить. И.нолд. , ( ) сильный удар, {или} удар (напри-
мер, топора); рубить (прош. , † ); обтесанное бревно; 353
354
]853[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ
сжатый кулак, отсюда и удар кулаком (см. ); , обтесанный камень. [Ср. название топора Туора в «Утраченных сказаниях»: , ; см. . 337].
{[Первоначально вместо было написано и приводилась альтерна-
тивная форма , а вместо стояло ( ) . В первой каран-
дашной версии значится: « (прош. , † , , [? ]) рубить; ( ) обтесанное бревно или камень». Это последнее слово изначально было представлено как: « ( ) обтесанное бревно, острый камень».]}
-, - падать. И.нолд. вниз, ср. под гору, наклонный (см. ); (* ) дыра, нора, яма, кв. . Кв. падение, - падать; нолд.
- падать, павший. Ср. ‘Низвергнутая’ и ‘листопад’, осень [см. б ].
{[В версии, написанной ручкой, статья начиналась так: « - падать, вниз .
* : кв. яма; нолд. [вставка: отвесная пропасть, бездна.] Нолд. -
вниз: [<< << ] см. - [<< - << -] под гору, наклонный»; оставшаяся часть статьи фактически совпадает с опубликованной версией (начиная от слов «кв. » и далее).]}
- тень. Кв. (* ) затенение, тень, отбрасываемая чем-либо; затене-
ние; тенистый. И.нолд. тень; ср. р = Тень Страха. Дор., ильк.
тень деревьев. Ср. имена и - .
{[Вместо * следует читать *
?