реклама
Бургер менюБургер меню

Джон Рональд – Устроение средиземья (страница 3)

18px

ложкой в рамках данного тома, резко отличаются друг от друга в стилевом от-

ношении. Так, «Квента Нолдоринва» (раздел ) – вполне самодостаточное ху-

дожественное произведение, в том, что касается общей структуры, стиля, ха-

рактера и даже отдельных формулировок весьма близкое к опубликованному «Сильмариллиону». Напротив, «Очерк мифологии» (раздел ), непосредствен-

ный источник «Квенты», – это лишь краткий конспект, составленный около 1926

года для Р. У. Рейнолдса, бывшего преподавателя Толкина в бирмингемской шко-

ле короля Эдуарда (послав на его суд фрагменты аллитерационного «Лэ о детях Хурина», Толкин счел нужным сопроводить их описанием «исторического кон-

текста»), и представляет собою сухое, сжатое изложение последовательности со-

бытий. Самые ранние «Анналы Валинора» (раздел ) выдержаны в стиле умерен-

но архаичной средневековой хроники и содержат в себе высокохудожественные фрагменты изумительной красоты, а самые ранние «Анналы Белерианда» (раздел ) явно составлялись на скорую руку: как отмечает К. Толкин, «довольно долго повествование ведется в настоящем времени; записи лаконичны и обрывочны, встречаются разговорные обороты вроде «орки вклинились между ними» (запись о 172 годе)»; словом, в отдельных своих частях это – не более чем черновые на-

броски, сделанные автором для удобства отслеживания датировок и увязывания воедино разрозненных компонентов исторической структуры. Стилистический «разнобой» оригиналов мы постарались передать и в переводах: в тех местах, где язык оригинала сух, лаконичен, небрежен, «снижен» либо конспективен, мы вос-

производили текст как есть, не пытаясь сделать его красивее и «приглаженнее».

УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ

То же касается авторских тавтологий, рассогласований и т.д. (Ср. , начало §18: «Балроги все уничтожены, орков уничтожили или разогнали»). При вни-

мательном сличении соответствующих фрагментов и мы видим, как сам ав-

тор целенаправленно избавлялся от такого рода огрехов. В переводах мы сочли необходимым сохранить небрежную стилистику ранних версий по контрасту с отредактированными вариантами.

Данная публикация сохраняет пагинацию первоиздания оригинала (издание « & », 1986), что существенно упрощает работу со ссылками на английское издание, в изобилии встречающимися в последующих томах серии «История Средиземья», а также в статьях и монографиях, посвященных твор-

честву Дж.Р.Р.Толкина, как художественному, так и научному. В точности со-

блюдена структура английского издания (в частности, постраничные сноски) и сохранен его справочный аппарат.

Постраничные сноски представлены в двух видах: сноски К.Толкина, изна-

чально присутствующие в книге, и сноски переводчиков (набраны уменьшенным шрифтом, обозначены подчеркнутыми цифрами, в отличие от цифр, отсылаю-

щих к примечаниям К.Толкина, и помечены как (Прим. перев.)). Нумерация переводческих сносок – сквозная.

Все «инородные вставки» в авторском тексте (перевод др.-англ. слов, привне-

сенная латиница, прочие пометки переводчиков) заключены в наклонные квад-

ратные скобки. (Прямые квадратные скобки – часть авторского текста). Там, где в примечаниях К. Толкин оговаривает разночтения, не передаваемые средствами русской орфографии, дается написание латиницей с пометкой В оригинале: , например: В оригинале: ф > ф (стр. 86).

В исходном издании содержится ряд черно-белых схематических изобра-

жений мира и карт, прилагающихся к разделу («Амбарканта») и к разделу («Первая карта к “Сильмариллиону”»), а также цветная карта к разделу (в по-

следующих изданиях, в частности американских, эта карта приводится в чер-

но-белом варианте). В данной книге мы полностью воспроизводим весь набор иллюстративных материалов, в том числе и раритетную цветную карту, в той же композиционной последовательности, что отличает первоиздание «

& ». Поскольку карты и схемы, начерченные Дж.Р.Р.Толкином и воспро-

изведенные К.Толкином непосредственно с оригиналов, представляют ценность в первую очередь именно как подлинные иллюстрации, вышедшие из-под пера/

карандаша Дж.Р.Р.Толкина, мы не сочли нужным русифицировать надписи, но сохранили карты в их первозданной авторской целостности. Информационная ценность материала при этом нисколько не страдает: все топонимы, а также бо-

лее пространные надписи и пометки, на карте присутствующие, подробнейшим образом разъяснены и откомментированы К.Толкином непосредственно в тексте соответствующих разделов.

Стихотворные цитаты, приводимые в прозаических текстах (в частности, в комментариях к «Очерку мифологии» и к «Квенте»), мы сознательно даем в до-

ПРЕДИСЛОВИЕ РЕДАКТОРА

словном, подстрочном переводе, поскольку в подавляющем большинстве случаев К.Толкин использует цитаты с целью проиллюстрировать совпадение оборотов и отдельно взятых строк, способ подачи материала как таковой, в текстах разных периодов, шаг за шагом прослеживая эволюцию легендариума. В таком контексте задействована фактологическая, а не эстетическая информация, важна именно дословность формулировок, что поэтический перевод по сути своей, естественно, исключает.

В Приложении к разделу , целиком посвященному стихотворению «Рога Ильмира», текст поэтического произведения, равно как и цитаты из версий более ранних, приводится в стихотворном переводе.

Фрагменты древнеанглийского текста (Приложение к разделу и Прило-

жения к разделам и ) даются в билингвальном варианте (посредством до-

бавления дополнительных страниц 338а, 339а, и т. д.), что позволяет читателю, не владеющему древнеанглийским, и соприкоснуться с самоценным оригиналом, и ознакомиться с его содержанием. В билингвальном же варианте приводится сти-

хотворение «Рога Ильмира» (посредством добавления дополнительных страниц: 216а и 217а), закладывая тем самым традицию подачи стихотворных текстов для последующих томов.

Цитаты из «Утраченных сказаний» (части и ) и «Неоконченных преданий»

приводятся по изданиям:

Толкин Дж.Р.Р. История Средиземья: том : Книга утраченных сказаний: часть .

М: АСТ, 2018. (Условное обозначение в сносках – УС )

Толкин Дж.Р.Р. История Средиземья: том : Книга утраченных сказаний: часть .

М: АСТ, 2018. (Условное обозначение в сносках – УС )

Толкин Дж.Р.Р. Неоконченные предания Нуменора и Средиземья. М: АСТ, 2017.

(Условное обозначение в сносках – НП)

с обязательной сноской (напр. «УС , стр. 195»). При необходимости написание имен и названий унифицируется в соответствии с общей переводческой концеп-

цией книги. В тех случаях, когда соответствующие фрагменты из вышеуказанных публикаций содержат в себе ошибки либо радикально противоречат переводче-

ской концепции данного издания, перевод цитаты выполняется заново. В случае внутритекстовых ссылок на предшествующие тома «Истории Средиземья» номе-

ра страниц по умолчанию соответствуют англоязычному первоизданию «

& ».

Применительно к «Биографии» Х.Карпентера отсылки к номерам страниц даются по русскоязычному изданию:

Карпентер Х. Джон Р.Р.Толкин. Биография / Пер. А.Хромовой. М: Эксмо-пресс, 2002. (Условное обозначение в сносках – Б).

Цитаты из «Писем» Дж.Р.Р.Толкина приводятся по русскоязычному изданию: Толкин Дж.Р.Р. Письма / Под ред. Х.Карпентера при содействии К.Толкина; пер.

С. Лихачевой. М: Эксмо, 2004. (Условное обозначение в сносках – П).

УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ

И в заключение – несколько слов о переводческой концепции передачи имен и названий. Транслитерация имен собственных, заимствованных из эльфийских языков, последовательно осуществляется в соответствии с правилами чтения, сформулированными Дж.Р.Р. Толкином в приложении «Е» к «Властелину Колец»

и перенесенными на русскую орфографию. Оговорим лишь несколько наименее самоочевидных подробностей, в частности:

читается как ф , кроме как на конце слов, где обозначает звук в . Отсюда –Оргов ( ).

смягчается между е, и согласным, а также после , на конце слова. Отсюда –Бельтиль ( ), но Улмо ( ).

обозначает глухой звук ю , обозначает звонкий р . Эти фонемы не на-

ходят достаточно точных соответствий в русском языке и издавна следуют еди-