реклама
Бургер менюБургер меню

Джон Рональд – Песни Белерианда (страница 456)

18

- i i i

i !

i u ,

!

Этот фрагмент на синдарине близок по стилю к эльфийскому гим-ну к Эльберет ( ), приведенному во «Властелине Колец»

(Книга , гл. 1). Перевод его таков:

ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ

499

Когда Луна для нас, детей Эру,

Небесная драгоценность, сияет серебром на страже,

Пусть цветок и дерево внемлют в безмолвии,

О Владыка (Владычица?) Запада, зажигающий звезды,

К тебе взываю я в песне, я, Соловей.

Дж. Р. Р. Толкин не оставил авторского перевода данного фрагмента; но

поскольку большинство использованных слов содержатся в иных источниках, смысл песни Лутиэн достаточно прозрачен. Ее подробный разбор

сделан П. Уинном и приводится в журнале « » № 9, . 8–11

(январь 1990 г.).

Проблему представляет четвертая строка. Использованное в ней слово i

‘владыка – мужского рода. Ряд исследователей предлагают переводить это

слово в женском роде, предполагая, что песнь Лутиэн обращена к Эльберет

(между тем, ‘владычица ж.р. – i или ) . По версии П. Уинна, Лутиэн

обращается к Луне (майа Тилион – м.р.), что объясняет слово «владыка» в

м.р. – но в таком случае непонятно, почему Лутиэн использует по отношению

к нему традиционный эпитет Варды – ‘Возжигающая Звезды .

Исключительные права на публикацию книги

на русском языке принадлежат издательству .

Любое использование материала данной книги,

полностью или частично, без разрешения

правообладателя запрещается.