Джон Рональд – Песни Белерианда (страница 456)
- i i i
i !
i u ,
!
Этот фрагмент на синдарине близок по стилю к эльфийскому гим-ну к Эльберет ( ), приведенному во «Властелине Колец»
(Книга , гл. 1). Перевод его таков:
ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ
499
Когда Луна для нас, детей Эру,
Небесная драгоценность, сияет серебром на страже,
Пусть цветок и дерево внемлют в безмолвии,
О Владыка (Владычица?) Запада, зажигающий звезды,
К тебе взываю я в песне, я, Соловей.
Дж. Р. Р. Толкин не оставил авторского перевода данного фрагмента; но
поскольку большинство использованных слов содержатся в иных источниках, смысл песни Лутиэн достаточно прозрачен. Ее подробный разбор
сделан П. Уинном и приводится в журнале « » № 9, . 8–11
(январь 1990 г.).
Проблему представляет четвертая строка. Использованное в ней слово i
‘владыка – мужского рода. Ряд исследователей предлагают переводить это
слово в женском роде, предполагая, что песнь Лутиэн обращена к Эльберет
(между тем, ‘владычица ж.р. – i или ) . По версии П. Уинна, Лутиэн
обращается к Луне (майа Тилион – м.р.), что объясняет слово «владыка» в
м.р. – но в таком случае непонятно, почему Лутиэн использует по отношению
к нему традиционный эпитет Варды – ‘Возжигающая Звезды .
Исключительные права на публикацию книги
на русском языке принадлежат издательству .
Любое использование материала данной книги,
полностью или частично, без разрешения
правообладателя запрещается.