реклама
Бургер менюБургер меню

Джон Рональд – Песни Белерианда (страница 455)

18

его также и в поэтическом переводе:

Король жил на заре времен.

Его слоновой кости трон

Мерцал под сводом древних зал;

Его златой венец сиял

Рубинами и хрусталем,

Нужды не знал король ни в чем:

Не перечесть сокровищ груд,

И сладких яств, и ценных блюд,

Вино и песни до зари,

И тридцать воинов, и три, –

Но все сокровища не в счет

Пред королевной Мелилот.

Не помнят чащи и цветы

Столь совершенной красоты.

Как синь небес – ее наряд,

Но не синей, чем синий взгляд.

ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ

497

По ткани – вязь златых лилей,

Но ярче – золото кудрей.

16 (к стр. 159) (англ.) – донник, травянистое медоносное растение. Шест-надцатилетняя Мелилот Брендибак, дочь Мармадаса Брендибака (представлена в Генеалогическом Древе Брендибаков, «Приложение С» к «Властелину

Колец»), присутствовала на дне рождения у Бильбо Бэггинса («Властелин

Ко лец», Книга , глава «Долгожданные гости»): в паре с молодым Эверардом

Туком мисс Мелилот Брендибак, запрыгнув на стол, собиралась станцевать

«милый, но довольно бурный» танец с колокольчиками в руках.

17 (к стр. 181) 743В данном двустишии отсутствует вторая строка. В русском переводе не сохранено.

18 (к стр. 233) 2175–2177 Три рифмующиеся строки подряд восходят через «А» к

первоначальному черновику. В русском переводе не сохранено.

19 (к стр. 248) Иллюминированная Окинлекская рукопись ( , . 19.2.1) входит в коллекцию Национальной библиотеки Шотландии. Предположительно создана в Лондоне ок. 1340 г., силами

светских переписчиков (не монахов), возможно, переписывавших уже су-ществующие тексты, а возможно, переводивших с французского и латыни.

Содержит 43 произведения на разных диалектах среднеанглийского языка: от житий святых («Святая Катерина», «Житие святой Марии Магдалины») до рыцарских романов и повестей и бретонских лэ («Сэр Дегарэ», «Флор и

Блашефлер», «Сэр Тристрем»). В ней же содержится текст лэ «Сэр Орфео», переведенного Дж. Р. Р. Толкином на английский язык. На Окинлекскую рукопись ссылается, в частности, В. Скотт в своем предисловии к роману «Ай-венго»: именно эта рукопись, «приводящая имена целой орды норманнских

баронов, подсказала ему чудовищное имя Фрон де Беф».

20 (к стр. 315) Имена вымышленных критиков, используемые К. С. Льюисом, вероятно, пародируют конкретных исследователей средневековой литературы и языковедов. Так, имя «Пибоди», возможно, отсылает к имени одного из

крупнейших медиевистов-современников Толкина и Льюиса, Фрэнсиса Пибоди Магуна ( ). Пародийные немецкие имена «Пумперникель», «Шуффер» и «Шик» напоминают о том, что в начале века в

науках о древних языках и средневековой литературе доминировали немецкие ученые. (Прим. М. Артамоновой.)

21 (к сноске на стр. 315). Утверждение о том, что «никаких предложенных Льюисом исправлений Толкин не принял», содержалось в первом издании «Биографии Дж. Р. Р. Толкина» (1977) Х. Карпентера (стр. 145)* (К. Толкин цитиру-ет «Биографию» не вполне точно.) В первом тираже издания « & »

( , 1978) фраза была изменена на: « , » [ Толкина это позабавило, но из

* Здесь и далее цит. по: . . : , 1997.

498

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

предложенных Льюисом исправлений он принял лишь немногие ], – и в таком виде содержится во всех последующих изданиях, в том числе и в русском

переводе «Биографии». В этом же исправленном виде фраза вошла в книгу

«Инклинги» Х. Карпентера (стр. 29–31), где автор подробнее рассказывает о

комментариях Льюиса к «Лэ о Лейтиан», с приведением нескольких цитат.

(Переводчик благодарит К. Скалл за предоставленную информацию.) 22 (к стр. 322). Данное стихотворение Льюиса впоследствии вошло в его роман-аллегорию «Кружной путь, или Блуждания паломника» (« », 1933): в книге , части 5, эту песню поет Виртус после встречи со

Спесильдой ( ), которая «восхваляет себя и выражает гнушение вся-кой плотью». В русском переводе Н. Трауберг текст стихотворения отсутствует.

23 (к стр. 323) Распущение – в поэзии (например, древнегерманской) функцио-нальная замена одного долгого слога на два кратких. (Прим. М. Артамоновой.)

24 (к стр. 327) Александр Поуп ( , 1688–1744) – английский поэт

эпохи классицизма, амый цитируемый из англоязычных поэтов после

У. Шекспира; переводчик «Илиады» Гомера на английский язык пятистоп-ным ямбом; автор сатирических и ироикомических поэм («Дунсиада», «Похищение локона»), а также ряда так называемых «Опытов» («Опыт о челове-ке», «Опыты о морали») – философских и дидактических поэм. В «Опыте о

критике» (« », 1711) Поуп формулирует общие принципы

классицистской эстетики, перечисляет «литературные прегрешения» эпохи и

описывает «идеальное поведение» критика по отношению к автору. В переводе А. Субботина ( Поуп Александр. Поэмы. М.: Художественная литература, 1988) эта строка Поупа выглядит так: «Не велика и помощь слов вставных; /

Затертые слова вползают в стих». В оригинале и у Льюиса, и у Поупа строка, критикующая нагромождения односложных слов, сама составлена из таких

слов, что-то вроде: «Где сто слов в ряд, там стих из рук вон плох»). (Прим.

М. Артамоновой.)

25 (к стр. 327) – название вымышленного немецкого журнала

обыгры

вает многочисленные подобные научные журналы, посвященные

всевозможным аспектам языкознания, литературоведения и прочих научных

дисциплин. (Прим. М. Артамоновой.)

26 (к стр. 354)

i