реклама
Бургер менюБургер меню

Джон Рональд – Песни Белерианда (страница 440)

18

– пустой, пустынный, ЛЛ 3533.

– главная башня крепости, донжон, ЛЛ 1677.

– (о пламени) отблескивающий, играющий на поверхности, не сжигая

ее, ДХ 1217.

– окружили, ДХ 690; окутанный, ДХ 709.

– луг, сенокосное угодье, ДХ 35, 1797, . 66.

– луга, ДХ 1797.

– лекари, ЛЛ 3055, 3144.

– препятствовать, ЛЛ 2019.

– молния, ДХ 1681.

– согласный, желающий, ЛЛ 3417; – лучше, приятнее, ДХ 78.

– нравиться, быть по душе, ДХ 90, 286, 598, 1376, . 226, 626 (но ‘любить, относиться одобрительно ДХ 616).

= , липа, стр. 120.

– ненавистный, нежеланный кому-то, ЛЛ 3419; нежелающий, несклонный, ЛЛ 3417.

– тропа, дорога, ДХ 798.

– клонили, сгибали, ДХ 1520.

– граница, пограничная область, ДХ . 493; ЛЛ 3672.

– край, окоем, ДХ 1555.

– певчий дрозд, ЛЛ . 74.

– вознаграждение, награда, ДХ 81, 268, 701, 793, . 195, 231, 604.

– уместный, подобающий, ДХ 487.

– отмерять, распределять (используется в конструкции [ Я отмерю тебе награду ], [ награда была ему отмере-на ]) ДХ 81, 532, 701, 1092, .195.

– чайки, стр. 129; – сизая чайка, ДХ 1551.

– клюв, ЛЛ 255, 570, . 381, 409.

– мягкий, нежный, ЛЛ 4220.

– открывается, разверзается, зияет, ЛЛ 3740; – отворил, ДХ 550.

– прежде чем, ЛЛ 1821.

… – или… или, ДХ 439–440; ЛЛ 54, 2886; стр. 359.

– крайний, запредельный (?), ЛЛ 2979.

– небольшая смирная верховая лошадь, ЛЛ 3379.

– опасный, губительный, ЛЛ . 456.

– устар. ф. прош. вр. от ‘умолять , ЛЛ 2983.

– полнолуние, стр. 354.

– болтать, вести пустой разговор, ДХ 501.

468

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

– живой, ДХ . 78.

– (= ), сказал, молвил, ДХ 88.

– устар. ф. прош. вр. от ‘содрогаться, дрожать , ЛЛ 3582.

– заботился, интересовался, ДХ 619; ЛЛ . 629; брошенный, оставленный без внимания, ДХ 1799.

– лишенный помощи и совета; не знающий, что делать ЛЛ 3427.

– рассечь, расколоть, ДХ 1211; прош. вр. , ЛЛ 4149.

– пролегал, блуждал (о пути), ДХ 1432; пролегли, протянулись (?) (об

областях), ДХ 1577. (Эти значения, по всей видимости, не зафиксированы).

– отряд, группа, банда, ЛЛ 2997.

– см. .

- – разновидность слоновой кости, ЛЛ 2261 (ср. Дж. Р. Р. Толкин, «“Сэр

Гавейн”, “Перл” и “Сэр Орфео”», перевод поэмы «Перл», строфа 18: « » [ И цвет ее лица бледен, как слоновая кость ]).

– жалость, сострадание, ДХ 306, 1941, 1969, 2134, . 654; ЛЛ 116; раскаяние, ДХ 509; горе, ДХ 1661.

– леса, чащи, ДХ 647 (ср. [ досл. Тролльи чащобы ] к западу

от Ривенделла).

– (о свете) яркий, незамутненный, ЛЛ 689; (о воде) прозрачная и чистая, ЛЛ 1439.

– устар. мн.ч. от ‘туфелька, башмачок , ЛЛ 490.

– опоры, крепления, ЛЛ 3880.

– колдовство, чародейство, ЛЛ 2072 (ср. строфа 3 стихотворения «При-звание» в сборнике Дж. Р. Р. Толкина «Приключения Тома Бомбадила», 1962).

– долина, лощина, ДХ 235, 1150, 2171, . 561; – долы смерти, ДХ 685, 886.

– след (по которому идет охотник), ДХ 745, 1314.

– грязь, ДХ 881.

– был полезным, помог (в достижении его цели) ДХ 41; посодействовал, продвинул кого-то в достижении цели (переходный), ДХ 247, преуспел (не-переходный) . 574; сподвиг, побудил, вынудил, ДХ 284; отправлен в спешке, ДХ 654.

– (возможно) сиял, ЛЛ 3132, в этом значении глагол использован в сред-невековых аллитерационных поэмах: ср. Дж. Р. Р. Толкин, «“Сэр Гавейн”,

“Перл” и “Сэр Орфео”», перевод поэмы «Перл», строфа 10: «… »[ звезды сияют в небе зимней ночи ], где в оригинале

употреблен глагол в этом же значении.

– бежит, течет, ДХ 240, 520, . 567.

– успокоить, облегчить, ДХ 612.

– просил, умолял о, ДХ 857.