Джон Рональд – Песни Белерианда (страница 440)
– пустой, пустынный, ЛЛ 3533.
– главная башня крепости, донжон, ЛЛ 1677.
– (о пламени) отблескивающий, играющий на поверхности, не сжигая
ее, ДХ 1217.
– окружили, ДХ 690; окутанный, ДХ 709.
– луг, сенокосное угодье, ДХ 35, 1797, . 66.
– луга, ДХ 1797.
– лекари, ЛЛ 3055, 3144.
– препятствовать, ЛЛ 2019.
– молния, ДХ 1681.
– согласный, желающий, ЛЛ 3417; – лучше, приятнее, ДХ 78.
– нравиться, быть по душе, ДХ 90, 286, 598, 1376, . 226, 626 (но ‘любить, относиться одобрительно ДХ 616).
= , липа, стр. 120.
– ненавистный, нежеланный кому-то, ЛЛ 3419; нежелающий, несклонный, ЛЛ 3417.
– тропа, дорога, ДХ 798.
– клонили, сгибали, ДХ 1520.
– граница, пограничная область, ДХ . 493; ЛЛ 3672.
– край, окоем, ДХ 1555.
– певчий дрозд, ЛЛ . 74.
– вознаграждение, награда, ДХ 81, 268, 701, 793, . 195, 231, 604.
– уместный, подобающий, ДХ 487.
– отмерять, распределять (используется в конструкции [ Я отмерю тебе награду ], [ награда была ему отмере-на ]) ДХ 81, 532, 701, 1092, .195.
– чайки, стр. 129; – сизая чайка, ДХ 1551.
– клюв, ЛЛ 255, 570, . 381, 409.
– мягкий, нежный, ЛЛ 4220.
– открывается, разверзается, зияет, ЛЛ 3740; – отворил, ДХ 550.
– прежде чем, ЛЛ 1821.
… – или… или, ДХ 439–440; ЛЛ 54, 2886; стр. 359.
– крайний, запредельный (?), ЛЛ 2979.
– небольшая смирная верховая лошадь, ЛЛ 3379.
– опасный, губительный, ЛЛ . 456.
– устар. ф. прош. вр. от ‘умолять , ЛЛ 2983.
– полнолуние, стр. 354.
– болтать, вести пустой разговор, ДХ 501.
468
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
– живой, ДХ . 78.
– (= ), сказал, молвил, ДХ 88.
– устар. ф. прош. вр. от ‘содрогаться, дрожать , ЛЛ 3582.
– заботился, интересовался, ДХ 619; ЛЛ . 629; брошенный, оставленный без внимания, ДХ 1799.
– лишенный помощи и совета; не знающий, что делать ЛЛ 3427.
– рассечь, расколоть, ДХ 1211; прош. вр. , ЛЛ 4149.
– пролегал, блуждал (о пути), ДХ 1432; пролегли, протянулись (?) (об
областях), ДХ 1577. (Эти значения, по всей видимости, не зафиксированы).
– отряд, группа, банда, ЛЛ 2997.
– см. .
- – разновидность слоновой кости, ЛЛ 2261 (ср. Дж. Р. Р. Толкин, «“Сэр
Гавейн”, “Перл” и “Сэр Орфео”», перевод поэмы «Перл», строфа 18: « » [ И цвет ее лица бледен, как слоновая кость ]).
– жалость, сострадание, ДХ 306, 1941, 1969, 2134, . 654; ЛЛ 116; раскаяние, ДХ 509; горе, ДХ 1661.
– леса, чащи, ДХ 647 (ср. [ досл. Тролльи чащобы ] к западу
от Ривенделла).
– (о свете) яркий, незамутненный, ЛЛ 689; (о воде) прозрачная и чистая, ЛЛ 1439.
– устар. мн.ч. от ‘туфелька, башмачок , ЛЛ 490.
– опоры, крепления, ЛЛ 3880.
– колдовство, чародейство, ЛЛ 2072 (ср. строфа 3 стихотворения «При-звание» в сборнике Дж. Р. Р. Толкина «Приключения Тома Бомбадила», 1962).
– долина, лощина, ДХ 235, 1150, 2171, . 561; – долы смерти, ДХ 685, 886.
– след (по которому идет охотник), ДХ 745, 1314.
– грязь, ДХ 881.
– был полезным, помог (в достижении его цели) ДХ 41; посодействовал, продвинул кого-то в достижении цели (переходный), ДХ 247, преуспел (не-переходный) . 574; сподвиг, побудил, вынудил, ДХ 284; отправлен в спешке, ДХ 654.
– (возможно) сиял, ЛЛ 3132, в этом значении глагол использован в сред-невековых аллитерационных поэмах: ср. Дж. Р. Р. Толкин, «“Сэр Гавейн”,
“Перл” и “Сэр Орфео”», перевод поэмы «Перл», строфа 10: «… »[ звезды сияют в небе зимней ночи ], где в оригинале
употреблен глагол в этом же значении.
– бежит, течет, ДХ 240, 520, . 567.
– успокоить, облегчить, ДХ 612.
– просил, умолял о, ДХ 857.