Джон Рональд – Песни Белерианда (страница 4)
Песнь 454; Песни – 459; Песнь 460)
Заметка о первом представлении в издательство «Лэ о Лейтиан»
и «Сильмариллиона» в 1937 г. ( « » « » 1937)
461 ( 364)
Словарь архаизмов ( , , )
465 ( 368)
Указатель
470
Примечания переводчиков
492
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА И РЕДАКТОРА
Жаворонке перевод свой посвящаю
Вниманию читателей предлагается том серии «История Средиземья» (« - ») – «Песни Белерианда» (« »). Не будет преувеличением сказать, что он занимает в серии особое, уникальное место: в отличие от всех прочих томов, содержащих главным образом прозаические
материалы, третий том включает значительную часть поэтического наследия
Дж. Р. Р. Толкина, позволяя в полной мере оценить талант Толкина-стихотворца, мастера крупных эпических форм. Это две монументальные (и, увы, оставшиеся неоконченными) поэмы, представляющие собою стихотворные переложения
двух ключевых «Великих Преданий» Древних Дней: аллитерационная «Песнь о
детях Хурина» (2276 строк) и рифмованное «Лэ о Лейтиан» (4223 строки). Поэмы
приведены в двух вариантах, первоначальном и переработанном; но если в случае
«Детей Хурина» изначальный текст редактировался практически по ходу написания, в случае «Лэ о Лейтиан» исходную версию от переработки отделяют около 25
лет: тем интереснее сравнить трактовку легенды на ранней стадии (1925–1931 гг., Лидс), еще до начала создания «Властелина Колец», – и по завершении этой гран-диозной эпопеи в 1951 г. Оба варианта обеих поэм, к сожалению, остались неоконченными и обрываются в самый разгар событий. В книгу также вошли небольшие
фрагменты еще трех неоконченных поэм, посвященных событиям Первой Эпохи
(аллитерационные «Бегство нолдоли» и «Песнь об Эаренделе» и рифмованная
«Песнь о падении Гондолина»), заметка о первом представлении в издательство
«Сильмариллиона» и «Лэ о Лейтиан» в 1937 г., проливающая новый свет на историю их несостоявшейся публикации, и критический разбор К. С. Льюиса «Лэ о
Лейтиан», стилизованный под высокоученые комментарии к подлинной средневековой рукописи.
Литературоведы единодушно сходятся в том, что успех Толкина как писателя
многим обязан филологическим познаниям Толкина-ученого; профессиональное
освоение эпических традиций прошлого позволило автору создать собственный
эпос, эпос необыкновенно правдоподобный, сочетающий в себе архетипическую
убедительность подлинных древних мифов и выразительную образность и от-точенность формы, достигаемые лишь немногими авторами века. Создавая
стихотворные версии «Великих Преданий», Толкин обращается к литературным
традициям средневековья, воскрешая модели древнеанглийской аллитерационной поэзии в «Песни о детях Хурина» и жанр бретонских лэ – в «Лэ о Лейтиан».
Прежде чем обращаться к авторским текстам и к переводческим нюансам, необходимо сделать небольшой экскурс в традицию как таковую и сказать несколько слов
о совокупности формальных и содержательных особенностей жанра бретонских
лэ, отраженных в «Лэ о Лейтиан», и об аллитерационной системе стихосложения
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА И РЕДАКТОРА
древнегерманского мира, возрождаемой Толкином средствами современного английского языка в «Песни о детях Хурина». Бретонские лэ и «Лэ о Лейтиан»: жанровое своеобразие поэмы
В названии сборника в целом, равно как и в заглавии отдельно взятых поэм, использовано английское слово. Оно восходит к старофранцузскому, зафиксиро-ванному с в., слову (провансальский – , ), обозначающему, согласно
Оксфордскому словарю, «небольшое стихотворное произведение или эпическую поэму, предназначенные к песенному исполнению».
С по вв. значение слова расширилось: оно стало употребляться в качестве поэтического синонима для слова ‘песня . В современном английском языке слово используется примерно в этом же значении – в том числе и по
отношению к длинным эпическим поэмам (где в русском языке обычно употребляется слово «песнь»: «Песнь о Нибелунгах»): достаточно вспомнить «Песнь последнего менестреля» (« », 1805) Вальтера Скотта
или «Песни Древнего Рима» (« », 1842) Томаса Бэбингтона Маколея – пересказы в балладном духе героических эпизодов из римской истории. Произведения Маколея, классика викторианской литературы, были хорошо
известны английским школьникам начала века; в частных школах они входили в
обязательную программу, их заучивали наизусть. Еще будучи студентом, Толкин
написал шуточный отчет о регбийном матче («Битва на Восточном поле»), стилизованный под героический эпос, а точнее – пародирующий одну из поэм этого
цикла («Битва при Регильском озере»), остроумно обыгрывая отдельные строки и
целые пассажи. Использование слова в заголовке поэтического произведения, особенно стилизованного под старину, было для Толкина вполне естественно и
предсказуемо; так, переложив эпизод из «Беовульфа» в форме баллады, Толкин
назвал стихотворение «Песнь о Беовульфе» (« »).
Однако в заглавии одной из поэм сборника – « », – слово обретает более узкое, специальное значение, как отсылка к жанру так называемых
бретонских лэ ( ). Этот древний, укорененный в эпическом прошлом жанр
превосходно подходит для нарративной поэзии, позволяя достичь сложных вариаций синтаксиса, мелодичности стиха и многозначности смыслов. Именно его
имитирует и возрождает Толкин в поэме «Лэ о Лейтиан», и только по отношению к
ней уместно употребление слова «лэ» в русском языке. С традицией бретонских лэ
Дж. Р. Р. Толкин был знаком профессионально: в 1943–1944 гг. Толкин подготовил
издание среднеанглийского лэ «Сэр Орфео» (« ») для оксфордских «уско-ренных военных курсов», организованных для кадетов ВМФ и ВВС, а также перевел
его на современный английский. А еще раньше, в 1930 г., – в разгар работы над «Лэ
о Лейтиан» – написал поэму «Лэ об Аотру и Итрун» (« »), мастерски стилизованную под бретонское лэ (спустя пятнадцать лет поэма была
опубликована в валлийском литературном журнале « »).
Средневековое лэ – это стихотворная повесть о куртуазной любви, рыцар-ственности и необычайных приключениях (в сущности, рыцарский роман в ми-
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
ниатюре), включающая в себя элементы фантастического и сверхъестественного.
Сюжеты их большей частью заимствовались из кельтских преданий, отсюда название – «бретонские лэ». Исходно бретонские лэ, получившие распространение
в литературе англонормандского периода, в – вв., написаны восьмисложными парнорифмованными двустишиями и, в отличие от рыцарских романов, невелики по объему (от 100 до 1000 строк).
Жанр «лэ» связан с именем Марии Французской, благодаря которой обрел