реклама
Бургер менюБургер меню

Джон Рональд – Песни Белерианда (страница 207)

18

137

138

Теперь в «Бегстве нолдоли» Феанор назван сыном Финна; а в «Очерке мифологии» имя «Финн» приводится как альтернативное для Финвэ:

Эльдар поделены на три отряда: одни, под началом Ингвэ (он же Инг) <…>; другие, под началом Финвэ (он же Финн), впоследствии прозывались нолдоли…*

Тем самым Феанор становится братом Финголфина:

Финвэ (Финвег, Финн)

Феанор Финголфин

Семеро сыновей Финвег (> Фингон) Тургон

(Лишь в позднем примечании к строкам 1713–1720 «Детей Хурина» появился

третий сын Финвэ, Финрод, отец Фелагунда, Ангрода, Эгнора и Ородрета).

В речи Феанора содержится также любопытное предвидение создания Солнца и Луны (92–96):

Леса мира, чьи обширные чертоги

до поры спят во мраке, погруженные в дрему;

на нехоженые равнины и опасные побережья

до поры не светит луна, и встающий рассвет

росой и дневным светом не напитал их покамест…

Примечательны также заключительные слова Феанора (117–118):

пока я не отыщу те прекрасные [ камни ], в коих судьба сокрыта

народа Эльфийской земли и замкнут рок эльфов…

Ср. «Сильмариллион», стр. 87: «Мандос же предсказал, что судьбы Арды заключены в сих кристаллах», и слова Тингола к Берену (там же, стр. 200): «И хотя в

Сильмарилях заключена судьба Арды – считай, что щедрость моя не имеет границ». Со всей очевидностью, Сильмарили обрели куда бoльшую значимость со

времен раннего периода мифологии (см. . 156, 169, прим. 2; . 259).

* В «Сильмариллионе» 1930 г. специально оговаривается, что Инг и Финн – это формы

имен Ингвэ и Финвэ на языке номов.

212

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Только в этой версии и нигде более в данном эпизоде Феанор держит в руках

пламенеющие факелы и вращает ими над головой.

Строки (38–39):

Из Трех Народов в ту гомонящую толпу

никто, кроме номов, в большом количестве не сходился

138

восходят к сказанию «Бегство нолдоли» ( . 162): «И видит Феанор, что большин-139

ство здесь – из рода нолдор». По поводу этой фразы я отмечал ( . 169): «Необходимо напомнить, что по старой версии телери (т.е., в более поздней, ваньяр) не покидали Кор». Более поздние свидетельства подтверждают, что исходная

история не менялась; но тот факт, что в настоящей поэме «эльфы Инга» (Ингвэ) находились на Тимбрентинге (Таникветили) в чертогах Манвэ и Варды, демонстрирует появление более позднего сюжета (представленного в «Очерке») об уничтожении Дерев. В раннем сказании «Воровство Мелько и Затмение Валинора» ( . 143 и далее, и комментарии . 157) великое празднество послужило

поводом для нападения Мелько на место изгнания номов к северу от Валинора, убийства отца Феанора и похищения Сильмарилей; а уничтожение Дерев

последовало некоторое время спустя. Теперь, однако, празднество оказывается

поводом для нападения на Древа; Первый Род пребывает на Таникветили, но

большинство номов – нет.

Имя, которым названа здесь Варда, «Бридиль Благословенная» (в «С» переправлено на «Бредиль») содержится в раннем словаре номского языка, а также

и Тимбридиль ( . 270, 252, статьи «Тинветари», «Варда»). Касательно названия

Тимбрентинг см. стр. 127, где рассматривается форма Тиндбрентинг, употреб-ленная в «Детях Хурина» (в примечании ко второму варианту, строка 812). Обе

формы представлены в «Очерке»:

Тимбрентинг, или Тиндбрентинг по-английски, Тенгветиль на языке номов, Таникветиль по-эльфийски.

Таким образом, форма, содержащая - м, со всей очевидностью возникает благодаря изменению произношения в английском языке: > .

В строке 41 изменение раннего варианта [ озаренные звездами

купола ] на [ звездные сады ], вероятно, можно соотнести с описанием чертога Манвэ на Таникветили в сказании «Пришествие валар и создание

Валинора» ( . 73):

Был тот дом построен из мрамора голубого и белого и стоял посреди снеж-ных полей, а крыши его были сделаны из сплетений того лазурного воздуха, что называется ильвэ и лежит над белым и серым слоями. Те сплетения со-творили Аулэ и супруга его, а Варда изукрасила звездами, и Манвэ поселился

в том доме.

Это представление о кровле, подсвеченной звездами, никогда не исчезало и в

видоизмененном виде возникает много времени спустя, хотя в «Сильмариллионе» не упомянуто.

НЕОКОНЧЕННЫЕ ПОЭМЫ …

213

Строки (21–23):

Тусклые пальцы

тумана наплывают от бесформенной пустоши

и бессолнечных морей

эхом отзываются в «Сильмариллионе» (стр. 96):

В тот час с Востока потянуло холодом и гигантские тени моря накатили на

береговые скалы.

139

Из строк в конце «А»-текста (примечание к строке 146) явствует, что Фин-140

голфин заступил на место Финвэ Нолемэ как глашатай разума и сдержанности

в разгар революционного энтузиазма нолдоли на обширной площади Кора (см.