Джон Рональд – Песни Белерианда (страница 207)
137
138
Теперь в «Бегстве нолдоли» Феанор назван сыном Финна; а в «Очерке мифологии» имя «Финн» приводится как альтернативное для Финвэ:
Эльдар поделены на три отряда: одни, под началом Ингвэ (он же Инг) <…>; другие, под началом Финвэ (он же Финн), впоследствии прозывались нолдоли…*
Тем самым Феанор становится братом Финголфина:
Финвэ (Финвег, Финн)
Феанор Финголфин
Семеро сыновей Финвег (> Фингон) Тургон
(Лишь в позднем примечании к строкам 1713–1720 «Детей Хурина» появился
третий сын Финвэ, Финрод, отец Фелагунда, Ангрода, Эгнора и Ородрета).
В речи Феанора содержится также любопытное предвидение создания Солнца и Луны (92–96):
Леса мира, чьи обширные чертоги
до поры спят во мраке, погруженные в дрему;
на нехоженые равнины и опасные побережья
до поры не светит луна, и встающий рассвет
росой и дневным светом не напитал их покамест…
Примечательны также заключительные слова Феанора (117–118):
пока я не отыщу те прекрасные [ камни ], в коих судьба сокрыта
народа Эльфийской земли и замкнут рок эльфов…
Ср. «Сильмариллион», стр. 87: «Мандос же предсказал, что судьбы Арды заключены в сих кристаллах», и слова Тингола к Берену (там же, стр. 200): «И хотя в
Сильмарилях заключена судьба Арды – считай, что щедрость моя не имеет границ». Со всей очевидностью, Сильмарили обрели куда бoльшую значимость со
времен раннего периода мифологии (см. . 156, 169, прим. 2; . 259).
* В «Сильмариллионе» 1930 г. специально оговаривается, что Инг и Финн – это формы
имен Ингвэ и Финвэ на языке номов.
212
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Только в этой версии и нигде более в данном эпизоде Феанор держит в руках
пламенеющие факелы и вращает ими над головой.
Строки (38–39):
Из Трех Народов в ту гомонящую толпу
никто, кроме номов, в большом количестве не сходился
138
восходят к сказанию «Бегство нолдоли» ( . 162): «И видит Феанор, что большин-139
ство здесь – из рода нолдор». По поводу этой фразы я отмечал ( . 169): «Необходимо напомнить, что по старой версии телери (т.е., в более поздней, ваньяр) не покидали Кор». Более поздние свидетельства подтверждают, что исходная
история не менялась; но тот факт, что в настоящей поэме «эльфы Инга» (Ингвэ) находились на Тимбрентинге (Таникветили) в чертогах Манвэ и Варды, демонстрирует появление более позднего сюжета (представленного в «Очерке») об уничтожении Дерев. В раннем сказании «Воровство Мелько и Затмение Валинора» ( . 143 и далее, и комментарии . 157) великое празднество послужило
поводом для нападения Мелько на место изгнания номов к северу от Валинора, убийства отца Феанора и похищения Сильмарилей; а уничтожение Дерев
последовало некоторое время спустя. Теперь, однако, празднество оказывается
поводом для нападения на Древа; Первый Род пребывает на Таникветили, но
большинство номов – нет.
Имя, которым названа здесь Варда, «Бридиль Благословенная» (в «С» переправлено на «Бредиль») содержится в раннем словаре номского языка, а также
и Тимбридиль ( . 270, 252, статьи «Тинветари», «Варда»). Касательно названия
Тимбрентинг см. стр. 127, где рассматривается форма Тиндбрентинг, употреб-ленная в «Детях Хурина» (в примечании ко второму варианту, строка 812). Обе
формы представлены в «Очерке»:
Тимбрентинг, или Тиндбрентинг по-английски, Тенгветиль на языке номов, Таникветиль по-эльфийски.
Таким образом, форма, содержащая - м, со всей очевидностью возникает благодаря изменению произношения в английском языке: > .
В строке 41 изменение раннего варианта [ озаренные звездами
купола ] на [ звездные сады ], вероятно, можно соотнести с описанием чертога Манвэ на Таникветили в сказании «Пришествие валар и создание
Валинора» ( . 73):
Был тот дом построен из мрамора голубого и белого и стоял посреди снеж-ных полей, а крыши его были сделаны из сплетений того лазурного воздуха, что называется ильвэ и лежит над белым и серым слоями. Те сплетения со-творили Аулэ и супруга его, а Варда изукрасила звездами, и Манвэ поселился
в том доме.
Это представление о кровле, подсвеченной звездами, никогда не исчезало и в
видоизмененном виде возникает много времени спустя, хотя в «Сильмариллионе» не упомянуто.
НЕОКОНЧЕННЫЕ ПОЭМЫ …
213
Строки (21–23):
Тусклые пальцы
тумана наплывают от бесформенной пустоши
и бессолнечных морей
эхом отзываются в «Сильмариллионе» (стр. 96):
В тот час с Востока потянуло холодом и гигантские тени моря накатили на
береговые скалы.
139
Из строк в конце «А»-текста (примечание к строке 146) явствует, что Фин-140
голфин заступил на место Финвэ Нолемэ как глашатай разума и сдержанности
в разгар революционного энтузиазма нолдоли на обширной площади Кора (см.