реклама
Бургер менюБургер меню

Джон Рональд – Песни Белерианда (страница 12)

18

; . , o , ; , ., 2018.

С гордостью отмечаем, что теперь этот список пополнится четвертым переводом – на русский язык.

Переводчик выражает глубокую благодарность М. Артамоновой за профес-сиональные консультации и бесценную помощь в переводе аллитерационных

поэм; А. Хромовой, при участии которой выполнен перевод Пролога к «Песни о

детях Хурина»; К. Скалл за разъяснения ряда спорных моментов; С. Белякову за

неустанное содействие в вычитке готового текста; К. Пирожкову – за причастность

к вычитке, И. Хазанову за неизменную поддержку и содействие в течение всех лет

работы над данным изданием; и Н. Семеновой за бесконечное терпение в работе

над сложнейшей версткой.

На фронтисписе Феаноровым алфавитом (тенгвар) написано (сверху): , [ В первой части этой Книги приводится Песнь о Детях

Хурина авторства Джона Рональда Руэла Толкина, в которой излагается ]; (снизу) . , [ частично Сказание о Турине. Во второй части содержится Лэ о Лейтиан, про поход Берена и Лутиэн, вплоть до столкновения Берена с Кархаротом у врат

Ангбанда ].

С. Лихачева

ПРЕДИСЛОВИЕ

В третью часть «Истории Средиземья» вошли два крупных стихотворных произведения Дж. Р. Р. Толкина, посвященные легендам Древних Дней:

«Песнь о детях Хурина», написанная аллитерационным стихом, и «Лэ о Лейтиан», написанное восьмисложными парнорифмованными двустишиями.

Аллитерационная поэма создавалась в то время, как мой отец преподавал в

Лидском университете (1920–1925); к концу этого срока отец оставил поэму, принявшись за «Лэ о Лейтиан», и более к ней уже не возвращался. Ни в сохранившихся письмах, ни в каких-либо записях я не нашел никаких упоминаний о ней (если не считать нескольких слов, процитированных на стр. 3), и

не припоминаю, чтобы отец когда-либо ссылался на нее в разговоре. Однако

эта поэма, – в ней насчитывается более 2000 строк и, тем не менее, она является лишь небольшим фрагментом некогда задуманного произведения, –

представляет собою наиболее весомое воплощение неиссякаемой любви

автора к выразительности и богатству звучания, достигаемого посредством

древнеанглийского стиха. Она знаменует также важную стадию в эволюции

Цикла Древних Дней и содержит отрывки, проливающие свет на представления автора о Белерианде; так, например, именно в этой поэме Нарготронд

из примитивных пещер родотлим в «Утраченных сказаниях» превращается

в могучую цитадель, и лишь здесь содержится описание Нарготронда. Поэма

существует в двух вариантах, причем второй из них представляет собою рас-ширенную переработку первой версии и обрывается на гораздо более ранней

стадии развития событий; оба текста приводятся в настоящем издании.

Над «Лэ о Лейтиан» мой отец работал в течение шести лет и в свою очередь оставил поэму в сентябре 1931 года. В 1929 году поэму прочел К. С. Льюис – в том виде, в каком она существовала на тот момент, – и послал автору

остроумнейшие комментарии по поводу части текста; я благодарю . . за разрешение включить этот материал в книгу.

В 1937 году мой отец упомянул в одном из писем, что, «невзирая на отдельные удачные куски», в «Лэ о Лейтиан» «полно серьезных недостатков»

(см. стр. 366). Спустя лет десять или более отец получил подробный и на

удивление откровенный критический разбор поэмы от кого-то, кто хорошо

знал его стихи и восхищался ими. Мне доподлинно не известно, кто это был.

Выбрав «традиционные парнорифмованные восьмисложники стихотворного рыцарского романа», – писал этот человек, – мой отец выбрал одну из

самых сложных форм, «если пытаешься избежать монотонной распевности в очень длинной поэме. Я то и дело изумляюсь, насколько успешно вы

справляетесь с задачей, однако успех этот не всегда постоянен». Его суровая

критика поэтического стиля «Лэ» касалась в том числе и архаизмов настоль-1

2

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

2

ко архаичных, что они нуждались в отдельном пояснении, неправильного

порядка слов, использования эмфатических и [ 1 ] там, где эмфаза отсутствует, и языка, порою невыразительного и шаблонного (по контрасту с

фрагментами «роскошных описаний»). Не осталось никаких свидетельств о

том, как именно отец воспринял этот критический разбор (написанный уже

после завершения «Властелина Колец»), но он наверняка так или иначе связан с тем фактом, что в 1949 или 1950 годах отец вернулся к «Лэ о Лейтиан»

и приступил к его переработке, в результате чего была в сущности создана

новая поэма; и, при том, что продвинулась она не так уж и далеко, она столь

значительно превосходит старую версию во всех тех аспектах, которые под-вергались критике, что занимает одно из первых мест в длинном и печальном списке несостоявшихся творений Толкина. Новый вариант «Лэ» вошел

в эту книгу; страница из беловой рукописи воспроизведена на фронтисписе

[ так в издании оригинала в твердой обложке ].

Главы обеих поэм перемежаются комментариями, основная цель которых – проследить эволюцию легенд и земель, послуживших для них декора-циями.

Две страницы, воспроизведенные из «Песни о детях Хурина» (стр. 15

[ в данном издании – стр. 22 ]), взяты из подлинной рукописи первого варианта, строки 297–317 и 318–333. Касательно различий между рукописью и печатным текстом см. стр. 4–5. Страница из «Лэ о Лейтиан», записанная эльфийским алфавитом (стр. 299 [ в данном издании – стр. 390 ]), взята из версии

«А» исходного «Лэ» (см. стр. 150–151): в тексте содержится ряд расхождений

с вариантом «В», который и напечатан в книге. Эти страницы оригиналов

воспроизведены с разрешения Бодлеанской библиотеки в Оксфорде; я благодарю сотрудников отдела Западных рукописей Бодлеанской библиотеки за

неоценимую помощь.

Два первых тома этой серии (первая и вторая части «Книги утраченных

сказаний») обозначены соответственно как и . В четвертый том войдет

«Очерк мифологии» (1926), к которому восходит «традиция» «Сильмариллиона»; «Квента Нолдоринва», или «История нолдоли» (1930); первая карта

северо-западных областей Средиземья; «Амбарканта» («Очертания мира») за авторством Румиля, вместе с единственными сохранившимися картами

Мира в целом; самые ранние «Анналы Валинора» и «Анналы Белерианда», составленные Пенголодом Мудрым из Гондолина; и фрагменты переводов

«Квенты» и «Анналов» с эльфийского на древнеанглийский, выполненных

Эльфвине из Англии.