Джон Рональд – Кольцо Моргота (страница 48)
§ 73 Фраза «и они взяли с собою только верных их дому, среди коих были Ангрод и Эгнор» по недосмотру не была исправлена и вошла в машинопись ПК 2. Упоминание о дружбе Ангрода и Эгнора с сыновьями Фэанора (так что они даже плыли в Средиземье на кораблях) была убрана в переработке §§ 68, 72 КС, данной выше.
«великое сожжение, яркое и ужасное» > «великое сожжение, яркое и ужасное, в месте, которое позже назвали Лосгар, возле устья Залива Дрэнгист». То же добавление было сделано и в ААм (§ 162, с. 120, 127, и с. 122, прим. 20).
«Поэтому, ведомые Финголфином, Фингоном, Тургоном и Инглором» > «Поэтому, ведомые Финголфином, его сыновьями, Инглором и Галадриэлью, прекрасной и отважной»; это, фактически, текст ААм (§ 163, с. 120).
«достигли Белерианда с первым восходом солнца» > «достигли Средиземья с первым восходом Луны»; ср. с ААм § 163 (с. 120, 127).
Изменения, сделанные на той или другой копии машинописи ПК 2, дают поздние имена или формы имен некоторых принцев нолдор, как и в Главе 5 (с. 177, 181, §§ 41-42): «Финрод» > «Финарфин» ( , ), «Инглор» > «Финрод», «Эгнор» > «Аэгнор»
(? ) (в Главе 5 изменено на « »). – В «древней северной крепости Утумно» (§
62) «Утумно» > «Ангбанд»; это исправление относится к поздней версии, по которой и Утумно и Ангбанд были построены в древние дни (см. с. 156, § 12) – конечно же, Мелькор вернулся к своей западной крепости, Ангбанду, и восстановил ее из руин.
Напротив отрывка из § 68 «Большая часть шла за Финголфином, который вместе с сыновьями наперекор их собственной мудрости уступил общему решению, ибо не желали они бросать свой народ» отец написал на копии ПК 2: «а также из-за обещания Финголфина (см. выше)». Имеется в виду место из окончательной переработки предыдущей главы (с. 287, § 58с), где Финголфин сказал Фэанору перед лицом Манвэ: «Ты будешь вести, а я следовать». Слова «см. выше» означают, что окончательный текст тогда уже существовал и был вставлен в машинопись ПК 2.
8. О СОЛНЦЕ И ЛУНЕ И СОКРЫТИИ ВАЛИНОРА
История текста этой главы – самая простая из всех рассмотренных: у нас есть глава КС (т.
, с. 239-243), и изменения при переработке КС 1951 года, вставленные в машинопись ПК
1, которая впоследствии не правилась. (Несколько бледных исправлений карандашом не были внесены в ПК 1, то ли потому, что машинистка не разобрала их, то ли потому, что они были внесены позже). Как и в случае с Главой 6 (с. 184) текст этой главы в поздней машинописи ПК 2 не сохранился. Поэтому история этой главы в «Сильмариллионе»
ограничивается несколькими изменениями, сделанными в КС в 1951 г.; есть также рассказ в ААм (§§ 164-181), развившийся непосредственно из КС и тесно связанный с ним, с изменениями и пропусками. Здесь я снова привожу только важные изменения, сделанные в КС, а не текст целиком. Встречаются регулярные замены имен – это (§ 79) «Калакилья»
> «Калакириан», «холм Кор» > «холм Туна».
§ 74 Отрывок, начинающийся со слов «И Манвэ повелел Йаванне…», был переделан фактически в вариант, идентичный ААм § 167 (с. 129):
«И Манвэ повелел Йаванне и Ниэнне проявить всю их силу, дарующую рост и исцеление; и они излили всю силу своих чар на Древа, но слезы Ниэнны не смогли исцелить их смертельные раны, и долго Йаванна пела одна во тьме. Но когда уже угасла надежда и песня ее умолкла в ночи, се! на безлистной ветви Тельпериона, наконец, распустился большой серебряный цветок, а Лаурэлин принесла единственный золотой плод».
§ 75 Отрывок, в котором даются имена Солнцу и Луне, был переделан в вариант промежуточный между КС и ААм § 171:
«Исиль Сияющей называли в древности боги Валинора Луну, а Солнце называли они Анар Золотое Пламя; а эльдар называли их также Рана, блуждающая, дарительница видений, и [Урин>] Найра, огненное сердце, что пробуждает и сжигает».
Таким образом, Урин > Анар (с измененным значением, «Золотое Пламя»), как и в ААм, но это имя и имя «Исиль» остались именами, данными богами, а не ваньяр; имя «Урин»
сначала поменялось местами с именем «Анар» и стало эльдаринским наименованием Солнца, но затем его заменило имя «Найра» («Васа» в ААм). «Рана» и «Найра» остались эльдаринскими именами, в то время как в ААм «Рана» и «Васа» - имена, данные нолдор.
«Дева, избранная Валар из их народа» > «Дева, кою Валар избрали из майяр»
(соответствует § 172 ААм).
Карандашом на полях напротив «Ариэн» (выше первоначальной заметки Эльфвинэ на полях « » - «рогатый» к имени «Тилион», т. , с. 240, примечание) записано отсутствующее в словарях древнеанглийское слово « » (заря). В ААм (§ 172, примечания на полях) Эльфвинэ записывает древнеанглийские слова – « » и « » (рассвет, заря).
«озер, озаренных мерцающим светом Сильпиона» > «озер Эстэ, в мерцающих лучах Тельпериона» (соответствует ААм, § 172). «Сильпион» > «Тельперион» далее везде (см. с.
59, § 5).
§ 76 «Рана была сотворена … первой» > «Исиль была сотворена … первой» (как и в ААм, § 173).
«Мелько» > «Моргот», потому что его стали называть «Моргот» с того места повествования, где ему дают это имя (с. 194, § 60).
§ 77 «по просьбам Лориэна и Ниэнны» > «по просьбам Лориэна и Эстэ» (как и в ААм, §
175).
«Варда изменила свой замысел» > «Варда изменила свой совет» (как и в ААм, § 175).
Начиная с «час величайшего света» и до § 79 «Валар сохраняют солнечный свет во многих сосудах», в тексте проставлено прошедшее время (ср. с ААм, §§ 175-178).
§ 78 «Эруман» > «Аруман» (не «Араман»). Поскольку ранее по тексту название «Эруман»
было изменено на «Араман» на том же этапе переработки КС (§ 71), «Аруман» здесь является, без сомнения, просто недоконченной правкой.
§ 79 Новый вариант КС, начинающийся с «Тот свет живет ныне лишь в Сильмарилях», отвергает в конце концов раннюю идею о «новом возжжении» «Старших Солнца и Луны, коими были Древа» (об истории этой идеи см. т. , с. 285-286, т. , с. 20, 49, 98), или, по меньшей мере, ограничивает ее предсказанием о возвращении Сильмарилей; но странное пророчество Ульмо о том, что это произойдет только с помощью людей, остается. В ААм нет ничего подобного. Измененный отрывок читается так:
«Тот свет живет ныне лишь в Сильмарилях; хотя, быть может, придет время, когда они будут найдены вновь, и свет их освободится, и вернутся древние радость и слава. Ульмо предсказал Валар…»
Фраза (которой нет в ААм, § 180) «флот тэлери стерег побережье» была изменена на «флот тэлери, построенный вновь с помощью Оссэ, стерег побережье».
§ 80 «Залив Дома Эльфов» > «Залив Эльданора»
Мне кажется весьма вероятным, что отец внес эти изменения в КС еще до того, как написал главу о Солнце и Луне в «Анналах Амана»; в любом случае, они, несомненно, очень близки по времени.
( ) Вторая фаза
Проблема того, как представить расширенную версию Главы 6 «О Сильмарилях и омрачении Валинора» (см. с. 142, 185 и далее), была для меня очень острой. В этой версии первая часть нового текста выросла, развиваясь поэтапно, из более значительного независимого исследования, касающегося природы эльдар. Возникнув из рассказа об их брачных законах и обычаях, оно превращается в длинный рассказ о смысле смерти, бессмертия и перерождения для эльфов. Я понял, что давать поздний текст Главы 6 сразу же после текстов «первой фазы», отложив на потом длинное и примечательное эссе, из которого он вырос, означало бы запутать читателя; в то время как включение эссе в серию глав «первой фазы» только усугубило бы проблему. Поэтому я разделил эту часть книги на две секции и привожу здесь отдельно поздние версии Глав 1, 6 и часть Главы 7 вместе с эссе об эльдар. Датировать эти работы (как и те, что даны в Части Четвертой) с какой-
либо точностью на основании имеющихся у меня данных невозможно, но все указывает на то, что по большей части они принадлежат к концу 1950-х годов и немногим позже (детальное обсуждение этого вопроса см. на с. 300).
ВАЛАКВЭНТА
Существует два текста окончательной расширенной версии старой Главы 1, «Валаквэнта»
(обозначено как «Вк»), и оба были напечатаны отцом (Вк 1 и Вк 2). Поначалу Вк 1
повторяет текст ПК 2, но очень скоро расходится с ним, в него добавляется много нового материала и текст в некоторых местах становится совершенно иным. Хотя он и отпечатан на машинке, но запутан, много раз исправлен, и (по крайней мере, в существующем виде) незавершен. За ним последовал (я полагаю, без всякого перерыва) законченный текст Вк 2.
Вк 1 озаглавлен, как и предыдущие версии, «КВЭНТА СИЛЬМАРИЛЛИОН. Здесь начинается Сильмариллион, или История Сильмарилей. . О Валар». В свою очередь, Вк 2
озаглавлен «ВАЛАКВЭНТА. Это повествование о Валар и майяр как о них рассказывают эльдар». Что первая глава «Сильмариллиона» стала отдельным объектом от основного текста (как и «Айнулиндалэ») подчеркивается, кроме нового заголовка еще и тем фактом, что к окончательному тексту (ПК 2) следующей главы «О Валиноре и Двух Древах» была прикреплена титульная страница (вместе с предисловием, заметкой Эльфвинэ и заметкой Переводчика), и этой главе был дан номер «1». Титульная страница фактически является копией титульной страницы старой машинописи КС (см. т. , с.202): заголовок «Эльданьярэ», ниже стоит «Квэнта Сильмариллион», приводится разделение на три части, озаглавленные: «Пеннас Силевриль», «Йенье Валинорен», «Иниас Валаннор» (последний заголовок, однако, изменен в старой машинописи на «Баланнор») и «Иниас Белерианд».