реклама
Бургер менюБургер меню

Джон Рональд – Кольцо Моргота (страница 36)

18

§ 10а Таким образом, есть Девять Валар и Семь королев Валар не меньшей силы; ибо тогда как Мелькор и Ульмо живут одиноко, так же делает и Ниэнна, а Эстэ не считается одной из Владык. Но семеро Великих Королевства Арда – это Манвэ и Мелькор, Варда, Ульмо, Йаванна, Аулэ и Ниэнна; ибо хоть Манвэ – их вождь [>король], в величии они равны, несравненно превосходя остальных Валар, их народ, и всех иных существ, коих задумал [>сотворил] Илуватар.

§ 10 [Следующее написано на машинописи чернилами: С Валар были и другие духи, что появились еще до мира: это майяр, они принадлежат к тому же роду, что и Великие, но уступают им в мощи и величии. Главными из них были Эонвэ, вестник Манвэ, и Ильмарэ, дева из свиты Варды. Есть и многие другие, у коих нет имен средь эльфов или людей, ибо нечасто появляются они в зримом облике. Но велика и прекрасна была Мэлиан из народа Йаванны, которая [вычеркнуто: по своей воле] заботилась некогда о садах Эстэ до того, как пришла в Средиземье. И мудр был Олорин, советник Ирмо: тайный враг тайного зла Мелькора, ибо его яркие видения прогоняли мороки тьмы.

О Мэлиан много будет сказано далее; но об Олорине это предание не повествует. В поздние дни велика была его любовь к Детям Эру и питал он жалость к их печалям. Те, кто слушали его, восставали от отчаяния, и в сердцах их пробуждались желание исцелять и обновлять, и замыслы прекрасных творений, невиданных прежде, кои можно создать для украшения Арды. Ничего не творил он сам и ничем не владел, но зажигал сердца других, и в их радости обретал счастье.

Но не все майяр были верны Валар; ибо некоторых изначально влекла сила Мелькора, а иных он склонил к себе на службу позднее. Главного из них называли потом Сауроном, но он был не один].

Все изменения, приведенные в тексте ПК 1, изложенном выше, были включены во вторую завершенную и непрерывную машинопись ПК 2, отпечатанную около семи лет спустя (с.

141-142), в которую при правке все же попало несколько ошибок. Нельзя точно сказать, когда в ПК 1 вносились изменения, хотя большая их часть выглядит так, будто они сделаны в одно время.

Эта глава в машинописи ПК 2 была переработана гораздо тщательнее и полнее последующих, хотя многие исправления присутствуют только на одном из экземпляров текста. Вот список этих изменений*:

*Несомненно, многие из поправок ко всему ПК 1 принадлежат ко «второй фазе»

переработки (с. 142), а ПК 2 и его исправления – составные элементы этой фазы; но очевидно, что для большего удобства и ясности понимания лучше представить их все вместе в привязке к основному тексту ПК 1.

§ 1 После «и послал Тайное Пламя зажечь сердце Мира» добавлено: «и он был назван Эа»

с «Да будет!», в примечании (вычеркнутом в основном экземпляре).

§ 2 «и некоторых из них люди путали с эльфами, но неправомерно» > «это майяр, коих люди часто смешивали с эльфами, но неверно» («неправомерно» - ошибка машинистки ПК 1).

§ 3 О форме Лориэн с коротким гласным см. с. 56, прим. 2. Машинистка не разобрала отцовского исправления этого имени в ПК 1, которое было написано нечетко, и напечатала в трех случаях (§§ 3,6) «Лориэн, Лорин, Лорион». Первые два отец поправил на «Лоринэн», но вычеркнул его (возможно, сразу же); окончательной формой в ПК 2 стал «Лориэн» ( ё ) (с такой диакритикой).

§ 4 «и все его воздушные пределы» > «…пределы; поэтому его прозвали Сулимо».

Машинистка ПК 2 пропустила слово «возжигательница» после «Варда», так получилось «Варда звезд»; отец заменил «звезд» на «Звезд», показав тем самым, что не заметил ошибки.

§ 5 Во фразе «она [Йаванна] уступает только Варде, своей сестре», слова «своей сестре»

были вычеркнуты (ср. с комментарием к § 8 ниже).

§ 6 Начало абзаца было заново переписано следующим образом: «Фэантури были братьями, и чаще всего их называют их Мандос и Лориэн. Но на самом деле это названия мест, где они обитают; а истинные их имена – Намо и Ирмо. Намо, старший, живет в Мандосе, и он хранитель Чертогов Мертвых».

«(Вайрэ, ткачиха – его) жена» > «супруга»

«Его сады в земле богов – прекраснейшее…» > «В Лориэне растут его сады в земле богов, и они – прекраснейшее…».

«(Эстэ бледная – его) жена» > «супруга» (только в основном экземпляре).

«на острове посреди темного озера Лориона» > «на острове посреди затененного деревьями озера Лорэллина».

§ 7 «Полдорэа» > «Астальдо».

«Его жена – Нэсса» > «Его супруга – Нэсса».

§ 8 Начало этого абзаца претерпело существенные изменения, но почти весь новый текст появляется только на экземпляре-копии: «Он любил земли Средиземья, и покинул их неохотно, и последним пришел в Валинор, и часто встарь наезжал он в земли восточнее гор, возвращаясь со своей свитой в те холмы и равнины. Он охотится на чудовищ и злых тварей и любит лошадей, и собак, и все деревья; и синдар звали его Таурон, владыка лесов. Его великий рог носил имя Валарома, звук его походил на алый восход Солнца и на отвесную молнию, раскалывающую тучи. Громче всех рогов свиты пел этот рог в лесах, что Йаванна насадила в Валиноре; ибо там учил Оромэ свой народ и зверей, дабы преследовать злых тварей Мелькора. Но не слыхать более Валаромы в Средиземье – с тех пор, как изменился мир, и истаяли эльфы, коих он любил».

«она [Вана] младшая сестра Варды и Палуриэн» > «она младшая сестра Йаванны» (только в основном экземпляре).

§ 9 «Ниэнна, сестра Манвэ и Мелькора» > «сестра Намо» (только в основном экземпляре).

§ 10 «Бауглир» > «Баугрон» (только в основном экземпляре).

«власти Манвэ» > «королевской власти Манвэ» (только в основном экземпляре).

§ 10 «С Валар были и другие духи» > «С Валар, как уже говорилось, были и другие духи» (только в основном экземпляре).

«это майяр» > «Майяр» (только в основном экземпляре); «майяр» > «Майяр» еще раз в конце.

Я показал все эти изменения с излишними подробностями, так как они помогают показать природу большей части материалов, составляющих «поздний Сильмариллион».

Комментарии к Главе 1 «О Валар»

§ 1 Новое начало «Сильмариллиона» появилось в первой стадии переработки и очевидно, что оно написано после новой версии «Айнулиндалэ» с ее новой концепцией Сотворения Мира: «Илуватар сделал видимой песнь Айнур…» [Айнур увидели историю Мира] «узрели они как Видение. Поэтому Илуватар дал их видению Бытие…должны они были завершить его и работой своею закончить Видение, которое зрели».

В первом варианте нового начала, написанном на рукописи КС, стояло «долго трудились они в пределах Амана», где это название использовалось в том значении, которое оно имело в поздних текстах «Айнулиндалэ» («Чертоги Амана», Мир); в машинописи КС (см.

с. 143) «Аман» было изменено на «Эа» (которое впоследствии появляется в ПК 1).

§ 2 Имя «майяр», введенное в текст, дописанный к ПК 1 (§ 10 ) и перешедшее в соответствующий абзац ПК 2, впервые обнаруживается в предварительном черновике к «Анналам Амана» («майри»> «майяр», с. 49 и примечание 4). Смотри далее в § 10 .

§ 3 Кратковременное изменение «Лориэн» на «Лорион» имеется также в ААм* (второй, незавершенный вариант начала ААм), с. 65.

§ 4 О поправке к ПК 1, согласно которой Мелькор становится «самым могучим из тех Айнур, что пришли в мир» (а не только равным по силе Манвэ), см. с. 65, § 2.

Об отказе от изначальной фразы «Фионвэ и Ильмарэ – их сын и дочь», густо зачеркнутой в ПК 1, см. комментарий к § 10 ниже. В последней версии «Айнулиндалэ» (текст ) упоминание о Фионвэ и Ильмарэ как сыне и дочери Манвэ и Варды тоже было густо зачеркнуто (с. 34, § 36).

§ 5 О вычеркивании в ПК 2 утверждения, что Йаванна была сестрой Варды, см.

комментарий к § 8 ниже.

§ 6 В самой ранней стадии переработки напротив имен Мандоса и Лориэна на полях было вставлено примечание, которое в машинописи КС читается так: «Но все же это не истинные их имена, а больше названия тех мест, где они обитают. Ибо их истинные имена произносят редко, разве что втайне: Нур и Лис: [? Слова Румиля]».

(В «Утраченных сказаниях» «Мандос» - это имя бога, а также название его чертогов; и сказано (т. , с.76), что Вэфантур (Мандос) назвал чертоги своим собственным именем, «Вэ». «Нур» и «Лис» затем были исправлены на «Намо» и «Ирмо». Машинистка ПК 1

вставила это примечание в основной текст, чего отец, очевидно, не хотел. То же самое машинистка делала и в других местах, и отец затем восстанавливал отрывок в качестве примечания на полях, как и задумывалось изначально; но в данном случае он оставил его здесь, убрав слова «Слова Румиля» (и старое имя «Нуруфантур»; так же, как далее имя «Олофантур»).

Внизу страницы с этим отрывком на экземпляре-копии ПК 2 он написал карандашом следующее (применительно к именам «Намо» и «Ирмо»): «Суждение (о том, что есть) и Желание (того, что может быть или должно быть)».

То, что сказано в конце этого абзаца об Эстэ, можно найти и в ААм (с. 49, § 3), где говорится также, что она была «главой майяр». Эта мысль повторяется и в ААм* (§ 3), где кроме Эстэ «высочайшей из майяр» называется и Нэсса.

Изменение «жены» на «супругу» в ПК 2 коснулось Вайрэ, Эстэ и Нэссы (§§6-7); Вана (§ 8) была просто пропущена, в то время как Варда стала «супругой» Манвэ в поправке к ПК 1

(§ 4), а Йаванна называлась «супругой» Аулэ еще в КС (§ 5). Такое же изменение было внесено в машинопись ААм (с. 69), и важность его понятна из сопроводительного комментария на полях: «Отметить, что «супруга» означает лишь «союз». У Валар не было тел, хотя они могли принимать разные обличья». В это же время отрывок, касающийся Детей Валар, был убран из ААм (см. в комментарии к § 10 ниже).