Джон Рональд – Кольцо Моргота (страница 38)
*[Примечание к тексту] Другие имена Лаурэлин среди нолдор [>на языке синдарине] – [>были] «Глэвеллин» (что значит то же, что и «Лаурэлин» -
«золотая песнь»), «Ласгален» - «зеленый лист», и «Мэльтинорн» - «золотое древо»; а гондолинское древо, сделанное по ее подобию, звалось «Глингал».
[вычеркнуто: Встарь среди нолдор] Старшее Древо звалось также «Силиврос» -
«сияющий [>сверкающий] дождь», «Келеборн» - «серебряное древо», и «Нимлот» - «белоцвет». А в поздние дни Белое Древо Туны звалось «Галатилион Малый», и один из его саженцев на Эрэссеа называли «Келеборн», а другой, в Нуменоре, дар от эльдар - «Нимлот». Дерево, подобное Тельпериону, что сделал Тургон в Гондолине, звалось «Бельтиль»: Слова Пенголода. [Это примечание, как и предыдущие, было вставлено в основной текст машинисткой ПК 1, но впоследствии было возвращено на надлежащее место.]
Комментарии к Главе 2 «О Валиноре и Двух Древах»
Окончательная версия этой главы в ПК 2 получила очень мало исправлений и причем только на основной копии (все они отражены в нижеследующих комментариях). Таким образом, текст ПК 1, приведенный выше, с учетом указанных исправлений, фактически, является окончательным.
§ 11-12 Эта глава претерпела мало изменений по сравнению с текстом КС (т. , с. 208-
210), не считая весьма увеличившегося начала, и большая часть нового материала принадлежит позднему «Айнулиндалэ». На то, что гораздо более полная версия ААм (см.
с. 60, комментарий к §§ 11-29) написана после переработки этой главы «Сильмариллиона», указывают разные признаки. Так в ней еще присутствует старая версия о Мелькоре, начавшем строить Утумно только после падения Светилен (см. с. 61, § 20). Фраза ПК § 11, касающаяся первого создания звезд Вардой, сначала выглядела так «… неописанные века трудов Великих в Амане» (об «Аман» > «Эа» см. с. 149, § 1), и, следовательно, предшествовала похожей фразе ААм (§ 24): «Средиземье лежало в сумерках под звездами, что сотворила Варда в забытые века ее трудов в Эа», использованной в другом контексте и говорящей о тьме после падения Светилен.
§ 12 Примечание к § 12 КС, где первой крепости Мелько дается название «Утумно», сохранилось в первой исправленной версии, но было утрачено в одной из машинописей и не было восстановлено впоследствии.
В последнем тексте ПК 2 после «мнил, что защищен навечно» отец торопливо написал карандашом следующее примечание:
«Главной из его крепостей была Утумно на севере Средиземья; но еще выстроил он крепость и оружейную вблизи северо-западного побережья Моря, дабы противостоять нападению из Амана. Она называлась Ангбанд, и ею командовал Саурон, наместник Мелькора».
В КС (§§ 62,105) говорилось, что Моргот, вернувшись из Валинора, выстроил Ангбанд на развалинах Утумно; в ААм (§ 127, с. 109), возможно, подразумевается то же самое, но утверждение из § 62 КС «Моргот вернулся в свое прежнее обиталище» исчезает. И вот появляется версия, что Мелькор построил обе твердыни в древние дни – и что Саурон был командиром Ангбанда; ср. с поздним примечанием на машинописи ААм (с. 127, § 127): «Постройка этой крепости [Ангбанда], как заслона против нападения с запада, должна произойти раньше».
Первоначальная фраза из КС относительно Вайи, Внешнего Моря, за которым «высятся Стены Мира, что ограждают его от Пустоты и Древнейшей Тьмы», следуя «Амбарканта», написанному в то же время, почти не изменилась при переработке за исключением слов, что никто, кроме Валар, не знает, сколь широко Внешнее Море (в отличие от «Амбарканта» с ее схемами). О проблемах, возникающих при интерпретации этого отрывка в свете поздней концепции представлений о мире см. с. 62-64.
В ПК 2 отец заменил «Вайя» на «Эккайя» (оттуда это название вошло в опубликованный «Сильмариллион»). В ААм Внешнему Морю не дается эльфийского названия.
§ 13 В первых текстах переработки 1951 г. фраза «На языке того острова людей «Хеофонсиль» ( э ) было имя ее среди тех немногих, кто видел гору издали» была частью основного текста (как и в КС, с «Тиндбрентинг» вместо «Хеофонсиль»), а примечание начиналось с «Но все же это ошибка, как эльдар поведали мне…». Такое положение кажется вполне естественным. Машинистка ПК 1, как это часто происходило и в других местах, вставила примечание прямо в текст; а отец, корректируя ПК 1, выделил весь абзац как примечание – в отличие от схожего случая в первой главе (с. 150, § 6), где он оставил примечание в тексте. Очевидно, что в этих случаях он не обращался к текстам, предшествующим ПК 1 (см. с. 143). – Староанглийское название «Хеофонсиль», «Небесный Столп», встречается в «Записках клуба «Мнение»» как название Мэнельтармы (т. , с. 314).
§ 14 «Палуриэн» > «Кементари» - карандашное изменение в ПК 2. Оно было, если можно так выразиться, случайным и не присутствует в § 15 (и в § 5). Имя «Кементари»
встречается в «Валаквэнта» (с. 202).
§ 16 «Тельперион» (а не «Сильпион») – это основное имя Древа в ААм (впервые появляется в § 5, с. 50,59); в традиции «Сильмариллиона» оно стало основным именем после правки первой машинописи в переработке 1951 г.
§ 17 С упоминанием (в примечании об именах Двух Древ) «Галатилиона Малого», Белого Древа Туны, ср. § 69 ААм (аннал 1142, с. 85): «В этом году Йаванна даровала нолдор Белое Древо, Галатилион, подобие Древа Тельпериона».
В последней фразе слово «хранилища» в ПК 2 было заменено на «источники» (ср. с «обширными хранилищами» в ААм, § 28, замененными на «сияющие источники» (с. 69); в ААм* «глубокие пруды» (с. 68)).
На втором экземпляре ПК 2, не претерпевшем изменений в других местах, отец добавил следующее примечание к слову «пролившийся (дождь)» в последней фразе: «следует показать, что Лаурэлин «происходит» от лабурнума*.
«изливает веселый желтый огонь» Фрэнсиса Томпсона – который, без сомнения, взял это слово из «Тимона Афинского» (словарный запас этого произведения по большей части принадлежит «елизаветинскому» периоду)».
* Растение, которое на русском языке называется «золотой дождь» (прим. пер.).
Цитата из «Песен сестры» Фрэнсиса Томпсона, «Пролог»:
«Смотри, как там длинный лабурнум изливает веселый огонь, мед дикого пламени!» Ср. с первоначальным описанием Лаурэлин в «Утраченных сказаниях» (т. , с. 72): «все его ветви сокрылись под длинными гроздьями золотых цветов, подобных мириадам висячих огненных светильников, и свет стекал с их кончиков, с мелодичным звуком капая на землю». В ранних версиях (от К и далее – вплоть до первой машинописи переработки 1951 г.) Лаурэлин явно уподобляется «тем деревьям, что люди ныне зовут «золотой дождь»» - это название лабурнума, и слова «золотой дождь» используются в окончательной форме отрывка (§ 15). – Упоминание «Тимона Афинского» указывает на Акт , Сцена 2 «наши кувшины плакали, / проливая пьяные слезы вина».
3. О ПРИХОДЕ ЭЛЬФОВ
История текста здесь похожа на историю предыдущей главы, но более сложна. За довольно существенной переработкой, которой подверглись старые тексты периода «до Властелина Колец», последовала машинопись, напечатанная отцом; но после того как на ее основе был напечатан ПК 1, отец продолжал вносить в нее поправки (по большей части мелкие, но § 20 сильно изменился), которые «потерялись», поскольку ПК 2 печатался непосредственно с ПК 1, и очевидно, что отец ни разу не сверял тексты детально. Для целей данного раздела я буду называть эту машинопись «Текст А». По какой-то причине машинопись кончается на словах «советовали эльфам идти» (конец § 23), которые находятся в низу страницы, а со следующей страницы начинается рукопись (со слов «на Запад»). Она делится на две части – в первой из них много исправлений, вторая написана более чисто.
Ниже приводится текст ПК 1 («потерянные» изменения к Тексту А даны в комментариях).
Система нумерации абзацев здесь и далее нуждается в пояснении. Как обычно я придерживался нумерации КС, используя «подабзацы» (например, § 18а) в тех местах, где текст не соответствовал КС. Там, где после переработки один абзац превращался в несколько (как в §§ 20, 23), пронумерован только первый.
3. О приходе эльфов
§ 18 С тех пор как Мелькор опрокинул Светильни, в Средиземье к востоку от гор не стало света. И рост, начавшийся в сиянии Светилен, ныне прекратился, ибо вновь воцарилась тьма. Но уже появились древнейшие живые существа: в море – огромные водоросли, а на земле – тени великих дерев; в лощинах укрытых тенью холмов бродили темные создания, древние и могучие. В тех землях и лесах часто охотился Оромэ; и порой приходила туда Йаванна с грустной песней; ибо она печалилась из-за тьмы в Средиземье и была недовольна, что его покинули. Но другие Валар редко приходили в те земли; а на севере Мелькор крепил свою мощь и собирал вокруг себя демонов. Там впервые сделал он живых существ: с сердцами из пламени, но окутанных тьмой, и ужас несся, опережая их; у них были огненные бичи. Позже нолдор называли их балрогами. И в те темные времена Мелькор сделал еще многих чудовищ различных родов и видов, что долго потом тревожили мир; но орков не делал он тогда, ибо их он создал позже, когда увидел эльфов, в насмешку над Детьми Илуватара. И царство его распространялось все дальше на юг Средиземья.
§ 18а И случилось так, что Валар держали совет, и Йаванна говорила пред ними, сказав: «Смотрите же, могучие Арды, видение Эру было кратким и быстро ушло, и, может быть, не сумеем мы в течение кратких дней угадать назначенный час. Но будьте уверены в одном: час приближается, и в этом столетии узрим мы нашу надежду, и пробудятся Дети. Но не в Амане суждено им пробудиться. Оставим ли мы земли, где поселятся они, заброшенными и полными зла? Должны ли они бродить во тьме, когда у нас есть свет? Должны ли они звать Мелькора владыкой, когда Манвэ сидит на Священной Горе?»