Джон Рональд – Кольцо Моргота (страница 2)
Я привел эти взгляды, чтобы указать на две существенные опечатки, которые были в тексте “Саурона Поверженного” на последней стадии. Первая – на странице 297 в строке 45 поэмы “Имрам”, которую нужно читать так: “Мы плыли до тех пор, пока ветра не стихли” и т. д., вторая – на странице 475, где в индексе была пропущена строка после статьи “Фаразир”; там должно быть следующее: “Столб Небес, с. 238, 241-242, 249, 302, 315, 317, 335, 353”.
Наконец, необходимо сказать, что в конце книги, после того, как она была сдана в печать, я добавил статью о значении названий звезд. Она помещена во введении к индексу.
Часть первая.
Айнулиндалэ
Известен факт, что когда “Властелин Колец” был наконец закончен, мой отец с большими силами вернулся к легендам Старших Дней. Он работал над новой версией “Лэ о Лэйтиан” в 1950 году ( , с. 330); и он записал ( , с. 294), что он пересмотрел “Квэнта Сильмариллион” точно также, как и конец повести о Берене и Лутиэн 10 мая 1951 года.
Последняя страница второй редакции “Сказания о Туоре”, в которой перед окончательной остановкой работы над нею текст был сокращен до примечаний, написана на листке ежедневника с датой “сентябрь 1951”, и тот же ежедневник с днями сентября, октября и ноября 1951 года использовался для заметок к “Туору” и “Сумрачным летописям”
(последней версии “Летописей Бэлерианда” и работы, тесно примыкающей к “Летописям Амана” - последней версии “Летописей Валинора”). Сообщение, около десяти тысяч слов длиной, о “циклах” легенд, отправленное Милтону Уалдману из лондонского издательства “Коллинз” и частично опубликованное в “Письмах Дж. Р. Р. Толкина” (№ 137), возможно, было написано в конце того же года.
Вплоть до недавнего времени я нисколько не сомневался в том, что все элементы работы о Старших Днях относились к 1950 и 1951 годам; но теперь я четко осознаю, что в действительности мой отец вернулся к “Айнулиндалэ” за несколько лет до завершения работы над “Властелином Колец”. Как будет видно, это – не просто проблема изучения истинной истории развития текста; это – первостепенная проблема.
Долгое время я имел дело с крайне запутанными фактами из истории “Айнулиндалэ”.
Хорошо сохранившаяся рукопись, созданная до “Властелина Колец” и отмеченная буквой “В”, была описана и опубликована в томе , с. 155; как я отметил там (с. 156), “рукопись стала двигателем огромной редакторской работы последующих лет, когда в космологической концепции произошли существенные изменения”. Работа была столь захватывающей (с огромным количеством нового материала, записанного на чистых оборотных сторонах листов), что в результате два различных текста, произошедших из одних и тех же листов, реально существовали в одной рукописи. Этот новый текст я обозначу буквой “С”.
Но существует и другой текст – отцовская машинопись, которая также непосредственно основана на “Айнулиндалэ - В” 30-х годов; в ней появляется гораздо больше радикальных, если не сказать противоречивых, изменений в космологии: по этой версии Солнце уже существует с момента сотворения Арды. Я отмечу эту машинопись как “С*”.
Особенность С* в том, что на протяжении долгого времени она сохранила тесную связь с С, но во многом отличается от нее, хотя в совершенно незначительных деталях. Во многих случаях мой отец переделывал машинопись рукописи С. Я проиллюстрирую это одним примером – отрывком из §25 (с. 15). В варианте С*, напечатанном, он выглядит так: “Но, облачаясь, обрели Валар обличья и нравы: одни – мужские, а другие – женские; и выбор, совершенный ими, несомненно, происходил от нрава, который каждый имел изначально; ибо тело отличает мужа от жены не более, чем одежды”. В тексте С читаем: “Но, одеваясь, Валар принимают разные обличья: одни – мужские, другие – женские, ибо таково различие нравов, данное им изначально, и выражается оно выбором каждого, а не создаетсявыбором; также как мужчина или женщина различаются по платью, а не создаются им”. В список С это было внесено одновременно с предшествующей и последующими частями, всем отрывком; в то время как в С* она была отпечатана, в С она выглядит как карандашная вставка.
Кажется, что нет никакого другого возможного объяснения: С* предшествовала С; но кажется совершенно необычным и даже фантастическим, что мой отец должен был бы напечатать сначала совершенно новую версию рукописи В и потом вернуться к прежнему варианту, чтобы частично устранить беспорядочность – поэтому рукописи С* и С, за исключением объема, во многом одинаковы.
Работая над “Записками клубных идей” я нашел среди обрывочных заметок и набросков по языку адунаик оборванную половину листа той же бумаги с отрывком из “Айнулиндалэ”, записанным карандашом и быстрым почерком. Пока не доказано, что мой отец работал над “Айнулиндалэ” раньше 1946 года (к этому времени я приписываю развитие адунаик, перерыв в работе над “Властелином Колец” - только-только начиналась работа над “Возвращением Короля”; см. , с. 12-13), но этот документ дает прочные основания для такого предположения; и, как будет показано, совершенно очевидно, что текст С* существовал еще до 1948 года. Более того, этот отрывок – основа рукописи С*, в то время как в варианте С он отсутствовал (см. с. 42); это кажется весьма вероятным, поскольку машинопись С* была сделана на основе чернового текста, от которого остался только отрывок.
Здесь необходимо упомянуть, что на первой странице рукописи С* мой отец позже дописал – “Версия о Круглом Мире” и (очевидно, в то же время) на титульном листе версий В/С – “Версия о Древнем Плоском Мире”: слово “Древний” здесь вставлено позже.
Очевидно, было бы интересно узнать, когда он дал рукописям эти названия; ответ подсказывают последовавшие факты. Первый – черновик письма без даты и без указания адресата: “Считается, что эти сказания переведены из сохранившихся трудов Эльфвайна из Англии (около 900г. н. э.), прозванного эльфами Эриолом, который, унесенный из Ирландии на запад ветром, случайно попал на “Прямой Путь” и нашел Тол Эрэссэа, Одинокий Остров.
Он вернулся назад с копиями и переводами многих работ. Я не буду утруждать вас англосаксонскими формами.
На обратной стороне листа отец написал: “На текущий момент я никак не могу найти повесть “Кольца Власти””, - и во многих случаях я использую термин “две последние повести”, которые он совместил.
Существует второй черновик письма, который – хотя снова без даты – был написан в Мертон Колледж и адресован г-же Кетрин Фаррер, супруге доктора Фаррера, - теолога и в то время капеллана Тринити Колледж:
“Уважаемая г-жа Фаррер!
Считается, что эти сказания (я не включаю сюда их хрупкое обрамление) переведены из сохранившихся трудов Эльфвайна из Англии (около 900г. н. э.), который, унесенный из Ирландии на запад ветром, случайно попал на “прямой путь” и нашел Одинокий Остров, Тол Эрэссэа, где-то за морями.
Там он изучал древнее знание и привез переводы и выписки из книг эльфийского Предания.
Образцы “англосаксонского” оригинала не включены.
Все эти предания рассказаны эльфами и напрямую с людьми не связаны.
Я рискнул включить, кроме “Сильмариллиона”, или основной летописи, один-два, связанных с ним мифа - “Музыку Айнур”, Начало и “Последние Повести”2 – “Кольца Власти” и “Ниспровержение Нумэнора”; которые соединяются с хоббитскими летописями последней, или “Третьей эпохи”.
Ваш
Дж. Р. Р. Т.”
Конец письма от слов “и “Последние повести”” был зачеркнут и помечен “не включены”.
Нет никаких сомнений, что это были черновики неотредактированного письма к Кетрин Фаррер, которое опубликовано под номером 115 в “Письмах Дж. Р. Р. Толкина”; ибо, -
хотя немногое из тех черновиков, в которых сохранилась первоначальная форма письма, уцелело, - оно содержит слова: “Я глубоко уязвлен (это он о себе) тем, что не могу найти “Колец Власти”, которые вместе с “Низвержением Нумэнора” являются звеном между “Сильмариллионом” и миром хоббитов”.
Мой отец говорил, что в первый из двух приведенных выше черновиков он включал в материалы для Кетрин Фаррер “две последние”, одна из которых – “Круглый Мир”, версия “Музыки Айнур”; и поэтому можно было подумать будто бы он говорил о двух версиях – о “Плоском Мире” и о “Круглом Мире”. Но теперь в моем распоряжении имеется отрывок из письма Кетрин Фаррер к отцу, в котором отец карандашом отметил “октябрь, 1948”. К этому времени она получила и прочитала то, что он ей отослал, и, давая развернутый и во многом восторженный комментарий, она отметила: “Версия о Плоской Земле мне понравилась больше всего. Надежда с Небес – это единственное, что делает терпимой современную астрономию; все прочее должно быть Востоком, западом или Стенами – целями и выборами, а не бесконечным кругом скитаний”.
Должно быть, готовя для нее тексты, отец написал слова “Версия о Плоском Мире” и “Версия о Круглом Мире” на рукописях В/С и С* “Айнулиндалэ”. Без этого обо всем можно только догадываться, но мое мнение таково, что “Версия о Плоском Мире” была старой рукописью В до того, как она была переделана или дополнена новыми элементами, которые вошли в версию С. Возможно, что мнение Кетрин Фаррер оказало влияние на решение отца создать новую версию С на основе старой рукописи, привнося многое туда из С* и внося в С* исправления в соответствии с новым прочтением. Поэтому: - “Айнулиндалэ - В”, рукопись 1930-х годов. Отсылая ее Кетрин Фаррер в 1048 году, отец написал на ней: “Версия о Плоском Мире”;