реклама
Бургер менюБургер меню

Джон Рональд – Берен и Лутиэн (страница 64)

18
    Но, наконец, вдали, маня, Забрезжил бледный отблеск дня — Подземных врат немой портал. Там новый ужас поджидал. Назначен охранять порог, Недвижен, зорок и жесток, Встал Кархарот – сам приговор; Во взгляде – тлеющий костер, Зияет огненная пасть — Отверстый склеп; готов напасть; Оскалясь, преграждает путь, Чтоб не пытался ускользнуть Ни зыбкий дух, ни пленный раб. Какая ложь иль мощь могла б С подобным стражем на пути От смерти к свету провести?     Издалека заслышал враг Их легкий, торопливый шаг, Вдохнул нездешний аромат, Почуял, что бегут назад Два чужака. Борясь со сном, Встряхнулся зверь, одним прыжком Метнулся к ним, и жуткий вой Разнесся эхом под скалой. Опережая мысль и взор, Атаковал он – слишком скор, Чтоб вновь прибегнуть к силе чар. И Берен, отводя удар От изнемогшей Лутиэн, Ее толкнул под своды стен И храбро выступил вперед, Готов, покуда не падет, Тинувиэль оборонять, На шаг не отступивши вспять. Рукою левой он схватил За горло зверя; что есть сил Сжав камень правою рукой, Нанес удар наотмашь свой — В глаза. Как в пламени клинки, Сверкнули острые клыки, И захрустев, сомкнулись вновь, Перекусив запястье, кровь Разбрызгивая, как фонтан; И вгрызшись, как стальной капкан, Чтоб кость и жилы размолоть, Пожрали трепетную плоть. Так канул свет в утробе зла, И камень поглотила мгла.

На отдельном листе приводятся еще пять недоработанных строк:

И Берен из последних сил Рукою левой заслонил Тинувиэль. Потрясена Картиной мук его, она Со стоном опустилась вниз.

Оставив, ближе к концу 1931 года, работу над «Лэ о Лейтиан» на этом эпизоде, в повести о Берене и Лутиэн мой отец, в сущности, пришел к финальному варианту повествовательной структуры – как явствует из опубликованного «Сильмариллиона». И хотя, по завершении «Властелина Колец», он радикально переделал отдельные части «Лэ о Лейтиан», пролежавшего в нетронутом виде с 1931 года (см. Приложение, стр. 277), не приходится сомневаться, что продолжать стихотворный вариант дальше он так и не стал, если не считать нижеприведенных строк, записанных на отдельном листке и озаглавленных «отрывок из последней части поэмы»:

В чащобе, где шумел поток, Где, неподвижен и высок, Застыл деревьев темный строй По-над мерцающей рекой, Где тени вкруг стволов густы, Внезапно дрогнули листы: Вздох ветра словно смутный стон Безмолвных кущ нарушил сон, И эхо донеслось с холма, Холодное, как смерть сама: