Джон Рональд – Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит (страница 9)
“Now for some music (а теперь, давайте музыку)!” said Thorin. “Bring out the instruments (вытаскивайте инструменты)!”
lightning [ˈlaɪtnɪŋ] blowing [ˈblǝʋɪŋ] chimney [ˈtʃɪmnɪ] ceiling [ˈsi: lɪŋ] mantelpiece [ˈmæntlpi: s] straight [streɪt] sorcerous [ˈsɔ: s (ǝ) rǝs]
And of course they did none of these dreadful things, and everything was cleaned and put away safe as quick as lightning, while the hobbit was turning round and round in the middle of the kitchen trying to see what they were doing. Then they went back, and found Thorin with his feet on the fender smoking a pipe. He was blowing the most enormous smoke-rings, and wherever he told one to go, it went — up the chimney, or behind the clock on the mantelpiece, or under the table, or round and round the ceiling; but wherever it went it was not quick enough to escape Gandalf. Pop! he sent a smaller smoke-ring from his short clay-pipe straight through each one of Thorin’s. The Gandalf’s smoke-ring would go green and come back to hover over the wizard’s head. He had quite a cloud of them about him already, and in the dim light it made him look strange and sorcerous. Bilbo stood still and watched — he loved smoke-rings — and then he blushed to think how proud he had been yesterday morning of the smoke-rings he had sent up the wind over The Hill.
“Now for some music!” said Thorin. “Bring out the instruments!”
Kili and Fili rushed for their bags (Кили и Фили побежали за своими сумками) and brought back little fiddles (и принесли /назад/ маленькие скрипочки); Dori, Nori, and Ori brought out flutes (Дори, Нори и Ори достали флейты) from somewhere inside their coats (откуда-то из-за пазухи: «из внутренностей своих пальто»); Bombur produced a drum from the hall (Бомбур принес из холла барабан;
“Just bring mine in with you (принесите и мой тоже с собой), ” said Thorin. They came back (они вернулись) with viols as big as themselves (с виолами, такими же большими, как и они сами), and with Thorin’s harp (и с арфой Торина) wrapped in a green cloth (завернутую в зеленое сукно). It was a beautiful golden harp (это была прекрасная золотистая арфа), and when Thorin struck it (и когда Торин ударил по ее /струнам/) the music began all at once (музыка зазвучала: «началась» внезапно), so sudden and sweet (такая неожиданная и сладкая) that Bilbo forgot everything else (что Бильбо забыл обо всем другом), and was swept away (и его унесло: «был унесен»;
fiddle [ˈfɪdl] flute [flu: t] drum [drʌm] clarinet [klærɪˈnet] viol [ˈvaɪǝl] harp [hɑ: p]
Kili and Fili rushed for their bags and brought back little fiddles; Dori, Nori, and Ori brought out flutes from somewhere inside their coats; Bombur produced a drum from the hall; Bifur and Bofur went out too, and came back
with clarinets that they had left among the walking-sticks Dwalin and Balin said: “Excuse me, I left mine in the porch!”
“Just bring mine in with you, ” said Thorin. They came back with viols as big as themselves, and with Thorin’s harp wrapped in a green cloth. It was a beautiful golden harp, and when Thorin struck it the music began all at once, so sudden and sweet that Bilbo forgot everything else, and was swept away into dark lands under strange moons, far over The Water and very far from his hobbit-hole under The Hill.
The dark came into the room (темнота проникла в комнату) from the little window (сквозь маленькое окошко) that opened in the side of The Hill (которое открывалось на склоне: «стороне» Холма); the firelight flickered (огонь в камине вспыхивал и гас) — it was April (стоял: «был» апрель) — and still they played on (и они все еще продолжали играть), while the shadow of Gandalf’s beard (в то время, как тень от бороды Гэндальфа) wagged against the wall (раскачивалась на стене
flicker [ˈflɪkǝ] throat [Ɵrǝʋt] ancient [ˈeɪnʃ (ǝ) nt]
The dark came into the room from the little window that opened in the side of The Hill; the firelight flickered — it was April — and still they played on, while the shadow of Gandalf’s beard wagged against the wall. The dark filled all the room, and the fire died down, and the shadows were lost, and still they played on. And suddenly first one and then another began to sing as they played, deep-throated singing of the dwarves in the deep places of their ancient homes; and this is like a fragment of their song, if it can be like their song without their music.
Far over the misty mountains cold (далеко, через мглистые, холодные горы)
To dungeons deep and caverns old (к глубоким темницам и старым пещерам)
We must away ere break of day (мы должны, отправиться до рассвета;
To seek the pale enchanted gold (чтобы искать тусклое заколдованное золото).
The dwarves of yore (гномы, что были давным-давно;
While hammers fell (пока молоты падали) like ringing bells (как звенящие колокола)
In places deep (в глубоких местах), where dark things sleep (где спят загадочные: «темные» вещи),
In hollow halls (в пещерах: «полых залах») beneath the fells (под холмами/горами).
For ancient king and elvish lord (для древнего короля и повелителя эльфов)
There many a gleaming golden hoard (там много сверкающих золотых запасов = сокровищ)
They shaped and wrought (они обрабатывали и создавали;
To hide in gems on hilt of sword (чтобы прятать /его/ в драгоценные камни на рукоятке меча).
On silver necklaces they strung (на серебряные ожерелья они нанизывали;
The flowering stars (цветущие/расцветающие звезды), on crowns they hung (на короны они подвешивали;
The dragon-fire (огонь дракона), in twisted wire (в крученую проволоку)
They meshed the light of moon and sun (они улавливали /как в сети/ свет луны и солнца).
Far over the misty mountains cold (далеко, через мглистые, холодные горы)
To dungeons deep and caverns old (к глубоким темницам и старым пещерам)
We must away ere break of day (мы должны, отправиться до рассвета)
To claim our long-forgotten gold (чтобы потребовать наше давно забытое золото).
Goblets they carved there for themselves (кубки они вырезали там для себя)
And harps of gold; where no man delves (и арфы из золота, где никто не роет)
There lay they long, and many a song (там они лежали долго, и многие песни)
Was sung unheard by man or elves (были спеты, неслышимые ни человеком, ни эльфами).
The pines were roaring on the height (сосны шумели на высоте/вершине),
The winds were moaning in the night (ветра стонали в ночи).
The fire was red, it flaming spread (огонь был красен, он распространял пламя);
The trees like torches blazed with light (деревья, как факелы, сверкали светом).
The bells were ringing in the dale (колокола звонили в долу)
And men looked up with faces pale (и люди смотрели вверх с бледными лицами);
Then dragon’s ire more fierce than fire (затем ярость дракона, более свирепая, чем огонь)
Laid low their towers and houses frail (разрушила: «положила вниз» их башни и хрупкие дома).
The mountains smoked beneath the moon (горы дымились под луной);
The dwarves, they heard the tramp of doom (гномы, они слышали поступь судьбы).
They fled their hall to dying fall (они бежали из своего зала к умирающему падению = к гибели)
Beneath his feet, beneath the moon (под его /дракона/ ногами, под луной).
Far over the misty mountains grim (далеко, через мглистые, мрачные горы)
To dungeons deep and caverns dim (к глубоким темницам и сумрачным пещерам)
We must away ere break of day (мы должны, отправиться до рассвета),