Джон Рональд – Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит (страница 8)
“Confusticate and bebother these dwarves (черт бы побрал этих гномов, чтоб им всем;
larder [ˈlɑ: dǝ] flummox [ˈflʌmǝks] annoyed [ǝˈnɔɪd]
“Put on a few eggs, there’s a good fellow!” Gandalf called after him, as the hobbit stumped off to the pantries. “And just bring out the cold chicken and pickles!”
“Seems to know as much about the inside of my larders as I do myself!” thought Mr. Baggins, who was feeling positively flummoxed, and was beginning to wonder whether a most wretched adventure had not come right into his house. By the time he had got all the bottles and dishes and knives and forks and glasses and plates and spoons and things piled up on big trays, he was getting very hot, and red in the face, and annoyed.
“Confusticate and bebother these dwarves!” he said aloud. “Why don’t they come and lend a hand?” Lo and behold! there stood Balin and Dwalin at the door of the kitchen, and Fili and Kili behind them, and before he could say knife they had whisked the trays and a couple of small tables into the parlour and set out everything afresh.
Gandalf sat at the head of the party (Гэндальф сел во главе стола: «компании») with the thirteen dwarves all round (с тринадцатью гномами вокруг): and Bilbo sat on a stool at the fireside (и Бильбо сел на скамеечку у камина), nibbling at a biscuit (покусывая без аппетита сухое печенье) (his appetite was quite taken away (его аппетит совершенно пропал);
“I suppose you will all stay to supper (я полагаю, что вы все останетесь поужинать)?” he said in his politest unpressing tones (сказал он своим наивежливейшим, ненастойчивым тоном).
“Of course (конечно)!” said Thorin. “And after (и после /ужина останемся/). We shan’t get through the business (мы не покончим с этим делом) till late (допоздна), and we must have some music first (и надо бы нам сперва послушать музыку). Now to clear up (а теперь, приведем-ка все в порядок)!” Thereupon the twelve dwarves (вслед за этим все двенадцать гномов) — not Thorin, he was too important (без Торина, он был слишком важен), and stayed talking to Gandalf (и остался разговаривать с Гэндальфом) — jumped to their feet (вскочили на /свои/ ноги) and made tall piles of all the things (и сложили всю посуду: «все вещи» в высокие кучи: «сделали высокие кучи из всех вещей»). Off they went (и они пошли из /гостиной/), not waiting for trays (не дожидаясь подносов), balancing columns of plates (балансируя стопками тарелок;
nibble [ˈnɪb (ǝ) l] appetite [ˈæpɪtaɪt] column [ˈkɔlǝm] squeaking [ˈskwi: kɪŋ]
Gandalf sat at the head of the party with the thirteen dwarves all round: and Bilbo sat on a stool at the fireside, nibbling at a biscuit (his appetite was quite taken away), and trying to look as if this was all perfectly ordinary and not in the least an adventure. The dwarves ate and ate, and talked and talked, and
time got on. At last they pushed their chairs back, and Bilbo made a move to collect the plates and glasses.
“I suppose you will all stay to supper?” he said in his politest unpressing tones. “Of course!” said Thorin. “And after. We shan’t get through the business till late, and we must have some music first. Now to clear up!” Thereupon the twelve dwarves — not Thorin, he was too important, and stayed talking to Gandalf — jumped to their feet and made tall piles of all the things. Off they went, not waiting for trays, balancing columns of plates, each with a bottle on the top, with one hand, while the hobbit ran after them almost squeaking with fright: “please be careful!” and “please, don’t trouble! I can manage. ”
But the dwarves only started to sing (но гномы только начали петь):
Chip the glasses (бейте стаканы
Blunt the knives (затупляйте ножи) and bend the forks (и гните вилки)! That’s what Bilbo Baggins hates (вот что ненавидит Бильбо Бэггинс) —
Smash the bottles (разбивайте вдребезги бутылки) and burn the corks (и жгите пробки)!
Cut the cloth (режьте скатерти) and tread on the fat (и топчитесь на жиру, ступайте на жир)!
Pour the milk (разлейте молоко) on the pantry floor (на полу в кладовке)!
Leave the bones (оставьте кости) on the bedroom mat (на коврике в спальной)!
Splash the wine on every door (плесните вином на каждую дверь)!
Dump the crocks (свалите в кучу пробки от бутылок) in a boiling bowl (в кипящий котел);
Pound them up (разбейте на мелкие их кусочки) with a thumping pole (колотушкой;
And when you’ve finished (и когда вы закончите), if any are whole (и если что-то осталось целым),
Send them down the hall to roll (спустите это вниз по холму, чтобы покатилось)!
That’s what Bilbo Baggins hates (вот что ненавидит Бильбо Бэггинс)!
So, carefully (итак, осторожнее)! carefully with the plates (осторожнее с тарелками)!”
burn [bǝ: n] tread [tred] pour [pɔ: ] boiling [ˈbɔɪlɪŋ]
But the dwarves only started to sing:
And of course (и конечно же) they did none of these dreadful things (они не сделали ни одного из этих ужасных действий), and everything was cleaned (и все было вычищено) and put away safe (и убрано благополучно;