Джон Рональд – Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит (страница 37)
paraphernalia [pærǝfǝˈneɪlɪǝ] afraid [ǝˈfreɪd] disappear [ˌdɪsǝˈpɪǝ] yell [jel]
And that was the last time that they used the ponies, packages, baggages, tools and paraphernalia that they had brought with them. It turned out a good thing that night that they had brought little Bilbo with them, after all. For somehow, he could not go to sleep for a long while; and when he did sleep, he had very nasty dreams. He dreamed that a crack in the wall at the back of the cave got bigger and bigger, and opened wider and wider, and he was very afraid but could not call out or do anything but lie and look. Then he dreamed that the floor of the cave was giving way, and he was slipping — beginning to fall down, down, goodness knows where to. At that he woke up with a horrible start, and found that part of his dream was true. A crack had opened at the back of the cave, and was already a wide passage. He was just in time to see the last of the ponies’ tails disappearing into it. Of course he gave a very loud yell, as loud a yell as a hobbit can give, which is surprising for their size.
Out jumped the goblins (оттуда выпрыгнули гоблины), big goblins (большие гоблины), great ugly-looking goblins (огромные, отвратительно выглядящие гоблины), lots of goblins (кучи гоблинов), before you could say
ugly [ˈʌɡlɪ] tinder [ˈtɪndǝ] splinter [ˈsplɪntǝ]
Out jumped the goblins, big goblins, great ugly-looking goblins, lots of goblins, before you could say
The crack closed with a snap (расщелина захлопнулась с лязгом), and Bilbo and the dwarves were on the wrong side of it (и Бильбо и гномы все были на неправильной стороне от нее)! Where was Gandalf (где же был Гэндальф)? Of that (об этом) neither they (ни они) nor the goblins (ни гоблины) had any idea (не имели ни малейшего представления), and the goblins did not wait to find out (и гоблины не стали ждать, чтобы выяснить это). It was deep, deep, dark (было очень: «глубоко», очень темно), such as only goblins (так /темно/, что только гоблины) that have taken to living in the heart of the mountains (которые привыкли к жизни в самом сердце гор) can see through (могут видеть: «могут видеть сквозь»). The passages there (проходы, которые были там) were crossed and tangled (скрещивались и переплетались: «были перекрещены и переплетены») in all directions (во всех направлениях), but the goblins knew their way (но гоблины знали свою дорогу), as well as you do to the nearest post — office (так же, как вы знаете /дорогу/ к ближайшей почте) and the way went down and down (и путь вел все ниже и ниже), and it was most horribly stuffy (и там было ужасно душно). The goblins were very rough (гоблины были очень грубы), and pinched unmercifully (щипались безжалостно;
Now there came a glimmer of a red light (вскоре там появился слабый проблеск красного огня) before them (перед ними). The goblins began to sing (гоблины начали петь), or croak (или хрипеть), keeping time (выдерживая темп) with the flap of their flat feet on the stone (пошлепыванием своими плоскими ногами по камню), and shaking their prisoners as well (а также потрясая своими пленниками;
neither … nor [ˈneɪðǝˈnɔ: ] stuffy [ˈstʌfɪ] unmerciful [ʌnˈmǝ: sɪf (ǝ) l]
The crack closed with a snap, and Bilbo and the dwarves were on the wrong side of it! Where was Gandalf? Of that neither they nor the goblins had any idea, and the goblins did not wait to find out. It was deep, deep, dark, such as only goblins that have taken to living in the heart of the mountains can see through. The passages there were crossed and tangled in all directions, but the goblins knew their way, as well as you do to the nearest post-office and the way went down and down, and it was most horribly stuffy. The goblins were very rough, and pinched unmercifully, and chuckled and laughed in their horrible stony voices; and Bilbo was more unhappy even than when the troll had picked him up by his toes. He wished again and again for his nice bright hobbit-hole. Not for the last time.
Now there came a glimmer of a red light before them. The goblins began to sing, or croak, keeping time with the flap of their flat feet on the stone, and shaking their prisoners as well.
Clap (хлоп)! Snap (шлеп)! the black crack (мрачный треск;
Grip (схвати), grab (захвати)! Pinch (ущипни), nab (задержи/поймай)!
And down, down to Goblin-town (и вниз, вниз в Город Гоблинов)
You go, my lad (ты отправляешься, паренек)!
Clash (лязг), crash (грохот)! Crush (давка), smash (внезапное падение, грохот;
Hammer (молот) and tongs (и щипцы)! Knocker (дверной молоток) and gongs (и гонг)!
Pound (бей), pound (колоти), far underground (далеко под землю /иди/)!
Ho, ho (эй, вперед)! my lad (паренек)!
Swish (удар розгой), smack (шлепок)! Whip crack (кнут — щелчок)!
Batter (колоти) and beat (и дубась)!
Yammer (вопи) and bleat (и мычи)!
Work (работай), work (работай)!
Nor dare to shirk (не смей увильнуть),
While Goblins quaff (пока Гоблины напиваются;
Round and round far underground (вертись и кружись, далеко вниз)
Below (под землю: «вниз»), my lad (паренек)!”
hammer [ˈhæmǝ] knocker [ˈnɔkǝ] yammer [ˈjæmǝ]
It sounded truly terrifying (это звучало действительно ужасающе). The walls echoed to the