Джон Рональд – Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит (страница 180)
“It’s me, Bilbo Baggins (это я, Бильбо Бэггинс), companion of Thorin (спутник Торина)!” he cried (закричал он), hurriedly taking off the ring (поспешно снимая кольцо).
“It is well that I have found you (отлично, что я вас нашел)!” said the man striding forward (сказал человек, шагая большими шагами к нему: «вперед»). “You are needed (вас разыскивают: «вы нужны») and we have looked for you long (и мы давно уже ищем вас). You would have been numbered among the dead (вас бы уже давно причислили к убитым: «вас бы числили среди мертвых»;
invisibility [ɪnˌ vɪzǝˈbɪlɪtɪ] drawback [ˈdrɔ: bæk] hurriedly [ˈhʌrɪdlɪ]
Suddenly he was aware of a man climbing up and coming towards him. “Hullo there!” he called with a shaky voice. “Hullo there! What news?” “What voice is it that speaks among the stones?” said the man halting and peering about him not far from where Bilbo sat. Then Bilbo remembered his ring!
“Well I’m blessed!” said he. “This invisibility has its drawbacks after all. Otherwise I suppose I might have spent a warm and comfortable night in bed!”
“It’s me, Bilbo Baggins, companion of Thorin!” he cried, hurriedly taking off the ring.
“It is well that I have found you!” said the man striding forward. “You are needed and we have looked for you long. You would have been numbered among the dead, who are many, if Gandalf the wizard had not said that your voice was last heard in this place. I have been sent to look here for the last time. Are you much hurt?”
“A nasty knock on the head, I think (скверный удар по голове, я /так/ думаю), ” said Bilbo. “But I have a helm (но у меня шлем) and a hard skull (и крепкий череп). All the same I feel sick (все равно, меня тошнит;
“I will carry you down to the camp in the valley (я отнесу вас вниз в лагерь в долине), ” said the man, and picked him lightly up (и легко поднял его /на руки/;
The man was swift and sure-footed (человек быстро и уверенно шел /к цели/;
When Gandalf saw Bilbo (когда Гэндальф увидел Бильбо), he was delighted (он был в восторге).
“Baggins!” he exclaimed (воскликнул он). “Well I never (не может быть)! Alive after all (живой все-таки) — I am glad (я так рад)! I began to wonder (я уж начал подумывать) if even your luck (неужели даже ваша удача = удачливость) would see you through (/не/ поможет вам в трудную минуту;
skull [skʌl] sure-footed [ˌʃʋǝˈfʋtɪd] unharmed [ʌnˈhɑ: md] disastrous [dɪˈzɑ: strǝs]
“A nasty knock on the head, I think, ” said Bilbo. “But I have a helm and a hard skull. All the same I feel sick and my legs are like straws. ”
“I will carry you down to the camp in the valley, ” said the man, and picked him lightly up.
The man was swift and sure-footed. It was not long before Bilbo was set down before a tent in Dale; and there stood Gandalf, with his arm in a sling. Even the wizard had not escaped without a wound; and there were few unharmed in all the host.
When Gandalf saw Bilbo, he was delighted.
“Baggins!” he exclaimed. “Well I never! Alive after all — I am glad! I began to wonder if even your luck would see you through! A terrible business, and it nearly was disastrous. But other news can wait. Come!” he said more gravely. “You are called for; ” and leading the hobbit he took him within the tent.
“Hail! Thorin (приветствую вас, Торин), ” he said as he entered (сказал он, как только вошел). “I have brought him (я привел его;
“Farewell, good thief (прощайте, добрый вор), ” he said. “I go now to the halls of waiting (я отправляюсь сейчас в чертоги ожидания) to sit beside my fathers (чтобы сидеть рядом с моими праотцами), until the world is renewed (до тех пор, пока этот мир не возродится вновь). Since I leave now all gold and silver (так как сейчас я оставляю все злато и серебро), and go where it is of little worth (и отправляюсь туда, где оно имеет небольшую ценность), I wish to part in friendship from you (я хочу расстаться с вами в дружбе;
Bilbo knelt on one knee (Бильбо опустился на одно колено;
wounded [ˈwu: ndɪd] notched [nɔtʃt] knelt [nelt] knee [ni: ] peril [ˈperɪl]
“Hail! Thorin, ” he said as he entered. “I have brought him. ” There indeed lay Thorin Oakenshield, wounded with many wounds, and his rent armour and notched axe were cast upon the floor. He looked up as Bilbo came beside him.
“Farewell, good thief, ” he said. “I go now to the halls of waiting to sit beside my fathers, until the world is renewed. Since I leave now all gold and silver, and go where it is of little worth, I wish to part in friendship from you, and I would take back my words and deeds at the Gate. ”
Bilbo knelt on one knee filled with sorrow. “Farewell, King under the Mountain!” he said. “This is a bitter adventure, if it must end so; and not a mountain of gold can amend it. Yet I am glad that I have shared in your perils — that has been more than any Baggins deserves. ”
“No!” said Thorin. “There is more in you of good than you know (в вас гораздо больше хорошего, чем вы имеете представление), child of the kindly West (дитя доброго Запада). Some courage and some wisdom (некоторое мужество и некоторая мудрость), blended in measure (в меру перемешанные;
Then Bilbo turned away (затем Бильбо отвернулся), and he went by himself (и ушел в одиночестве), and sat alone wrapped in a blanket (и сел один, укутавшись в одеяло), and, whether you believe it or not (и, поверите вы или нет), he wept until his eyes were red (он проплакал до тех пор, пока глаза его не покраснели;