Джон Рональд – Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит (страница 182)
Victory had been assured (победа была обеспечена = успех был закреплен;
bodyguard [ˈbɔdɪɡɑ: d] fugitive [ˈfju: dʒɪtɪv] grievously [ˈɡri: vǝslɪ]
He scattered the bodyguard, and pulled down Bolg himself and crushed him. Then dismay fell on the Goblins and they fled in all directions. But weariness left their enemies with the coming of new hope, and they pursued them closely, and prevented most of them from escaping where they could. They drove many of them into the Running River, and such as fled south or west they hunted into the marshes about the Forest River; and there the greater part of the last fugitives perished, while those that came hardly to the Wood — elves’ realm were there slain, or drawn in to die in the trackless dark of Mirkwood. Songs have said that three parts of the goblin warriors of the North perished on that day, and the mountains had peace for many a year.
Victory had been assured before the fall of night, but the pursuit was still on foot, when Bilbo returned to the camp; and not many were in the valley save the more grievously wounded.
“Where are the Eagles (где же Орлы)?” he asked Gandalf that evening (спросил он у Гэндальфа тем вечером), as he lay wrapped in many warm blankets (когда он лежал, завернутый в большое количество теплых одеял).
“Some are in the hunt (некоторые на охоте), ” said the wizard, “but most have gone back to their eyries (но большинство вернулось в свои гнезда). They would not stay here (они бы не остались здесь), and departed with the first light of morning (и отбыли с первым лучом солнца: «светом утра»). Dain has crowned their chief with gold (Дейн увенчал их вожака золотом;
“I am sorry (мне жаль). I mean, I should have liked to see them again (я имею в виду, я бы хотел снова их повидать), ” said Bilbo sleepily (сказал Бильбо сонно); “perhaps I shall see them on the way home (возможно, что я увижу их на пути домой). I suppose I shall be going home soon (полагаю, что я отправлюсь домой скоро)?”
“As soon as you like (так скоро, как только пожелаете), ” said the wizard. Actually it was some days (на самом деле, прошло еще несколько дней)
before Bilbo really set out (прежде чем Бильбо действительно собрался в путь). They buried Thorin deep beneath the Mountain (они похоронили Торина глубоко под Горой), and Bard laid the Arkenstone upon his breast (и Бард положил Аркенстоун на его грудь;
“There let it lie (пусть он /камень/ лежит здесь) till the Mountain falls (до тех пор, пока Гора не упадет)!” he said. “May it bring good fortune to all his folk (да принесет он счастье/удачу всем его людям) that dwell here after (что будут обитать здесь отныне: «после»)!”
depart [di: ˈpɑ: t] beneath [bɪˈni: Ɵ] sworn [swɔ: n]
“Where are the Eagles?” he asked Gandalf that evening, as he lay wrapped in many warm blankets.
“Some are in the hunt, ” said the wizard, “but most have gone back to their eyries. They would not stay here, and departed with the first light of morning. Dain has crowned their chief with gold, and sworn friendship with them for ever. ”
“I am sorry. I mean, I should have liked to see them again, ” said Bilbo sleepily; “perhaps I shall see them on the way home. I suppose I shall be going home soon?”
“As soon as you like, ” said the wizard.
Actually it was some days before Bilbo really set out. They buried Thorin deep beneath the Mountain, and Bard laid the Arkenstone upon his breast.
Upon his tomb the Elvenking then laid Orcrist (на его могилу Король эльфов тогда положил Оркрист;
lie [laɪ] tomb [tu: m] captivity [kæpˈtɪvɪtɪ]
“There let it lie till the Mountain falls!” he said. “May it bring good fortune to all his folk that dwell here after!” Upon his tomb the Elvenking then laid Orcrist, the elvish sword that had been taken from Thorin in captivity. It is said in songs that it gleamed ever in the dark if foes approached, and the fortress of the dwarves could not be taken by surprise. There now Dain son of Nain took up his abode, and he became King under the Mountain, and in time many other dwarves gathered to his throne in the ancient halls. Of the twelve companions of Thorin, ten remained. Fili and Kili had fallen defending him with shield and body, for he was their mother’s elder brother. The others remained with Dain; for Dain dealt his treasure well. There was, of course, no longer any question of dividing the hoard in such shares as had been planned, to Balin and Dwalin, and Dori and Nori and Ori, and Oin and Gloin, and Bifur and Bofur and Bombur — or to Bilbo. Yet a fourteenth share of all the silver and gold, wrought and unwrought, was given up to Bard; for Dain said: “We will honour the agreement of the dead, and he has now the Arkenstone in his keeping. ”
Even a fourteenth share was wealth exceedingly great (даже одна четырнадцатая часть оказалась сокровищем безмерно огромным), greater than that of many mortal kings (больше, чем сокровища многих смертных королей). From that treasure Bard sent much gold to the Master of Lake-town (из того богатства Бард отправил много золота Главе Города-на-Озере); and he rewarded his followers and friends freely (и он /Бард/ щедро вознаградил своих последователей и друзей;
“This treasure is as much yours as it is mine (это сокровище настолько же ваше, как и мое); though old agreements cannot stand (хотя старые соглашения и не моут быть исполнены = утратили силу;