реклама
Бургер менюБургер меню

Джон Рональд – Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит (страница 143)

18

dubious [ˈdju: bɪǝs] mythically [ˈmɪƟɪk (ǝ) lɪ] stratagem [ˈstrætǝdʒǝm] disaster [dɪˈzɑ: stǝ]

That turned the conversation, and they all began discussing dragon-slayings historical, dubious, and mythical, and the various sorts of stabs and jabs and undercuts, and the different arts, devices and stratagems by which they had been accomplished. The general opinion was that catching a dragon napping was not as easy as it sounded, and the attempt to stick one or prod one asleep was more likely to end in disaster than a bold frontal attack. All the while they talked the thrush listened, till at last when the stars began to peep forth, it silently spread its wings and flew away. And all the while they talked and the shadows lengthened Bilbo became more and more unhappy and his foreboding grew.

At last he interrupted them. “I am sure we are very unsafe here, ” he said, “and I don’t see the point of sitting here. The dragon has withered all the pleasant green, and anyway the night has come and it is cold. But I feel it in my bones that this place will be attacked again. Smaug knows now how I came down to his hall, and you can trust him to guess where the other end of the tunnel is. He will break all this side of the Mountain to bits, if necessary, to stop up our entrance, and if we are smashed with it the better he will like it. ”

“You are very gloomy, Mr. Baggins (вы уж что-то слишком угрюмы, мистер Бэггинс; gloomy — темный, мрачный; угрюмый; удручающий; приводящий в уныние, наводящий тоску)!” said Thorin. “Why has not Smaug blocked the lower end, then (почему тогда Смауг не завалил нижний конец), if he is so eager to keep us out (если он так стремится не допустить нас /в зал/; to keep out — держать вне)? He has not (он не завалил), or we should have heard him (или мы бы его услышали). ”

“I don’t know (я не знаю), I don’t know — because at first he wanted to try and lure me in again (потому что поначалу он хотел попытаться и завлечь /внутрь/ меня снова; to lure — привлекать, соблазнять, искушать), I suppose (я полагаю), and now perhaps because he is waiting till after tonight’s hunt (а сейчас, возможно, потому что он ждет до конца: «до после» ночной охоты), or because he does not want to damage his bedroom (или потому, что он не хочет повредить свою спальню) if he can help it (если он может этого избежать) — but I wish you would not argue (но как бы мне хотелось, чтобы вы не спорили). Smaug will be coming out at any minute now (Смауг теперь уж вылетит в любую минуту), and our only hope is to get well in the tunnel (и наша единственная надежда — спуститься: «влезть хорошо/глубоко» в туннель) and shut the door (и закрыть дверь). ”

He seemed so much in earnest (он казался настолько серьезным; earnest — серьезный, важный, убежденный) that the dwarves at last did as he said (что гномы наконец сделали, как он сказал), though they delayed shutting the door (хотя они и откладывали закрытие двери) — it seemed a desperate plan (план казался отчаянным), for no one knew (так как никто не знал) whether or how they could get it open again (смогут ли они, и как смогут, открыть ее снова) from the inside (изнутри), and the thought of being shut in a place (а сама мысль о том, чтобы быть запертым в месте) from which the only way out (из которого единственный выход /наружу/) led through the dragon’s lair (вел сквозь логово дракона) was not one they liked (совсем им не понравилась: «не была мыслью, которая им понравилась»). Also everything seemed quite quiet (к тому же все казалось совершенно спокойным), both outside and down the tunnel (как снаружи так, и внизу в туннеле). So for a longish while (так что, достаточно долгое время) they sat inside (они сидели внутри /туннеля/) not far down from the half-open door (недалеко от наполовину открытой двери) and went on talking (и продолжали разговаривать).

lure [l (j) ʋǝ] argue [ˈɑ: ɡju: ] desperate [ˈdesp (ǝ) rɪt]

“You are very gloomy, Mr. Baggins!” said Thorin. “Why has not Smaug blocked the lower end, then, if he is so eager to keep us out? He has not, or we should have heard him. ”

“I don’t know, I don’t know — because at first he wanted to try and lure me in again, I suppose, and now perhaps because he is waiting till after tonight’s hunt, or because he does not want to damage his bedroom if he can help it — but I wish you would not argue. Smaug will be coming out at any minute now, and our only hope is to get well in the tunnel and shut the door. ” He seemed so much in earnest that the dwarves at last did as he said, though they delayed shutting the door — it seemed a desperate plan, for no one knew whether or how they could get it open again from the inside, and the thought of being shut in a place from which the only way out led through the dragon’s lair was not one they liked. Also everything seemed quite quiet, both outside and down the tunnel. So for a longish while they sat inside not far down from the half — open door and went on talking.

The talk turned to the dragon’s wicked words (разговор перешел на нехорошие/злые слова дракона) about the dwarves (о гномах). Bilbo wished he had never heard them (как Бильбо хотелось, чтобы он их никогда не слышал), or at least that he could feel quite certain (или, по крайней мере, чтобы он мог чувствовать себя вполне уверенным) that the dwarves now were absolutely honest (что гномы были сейчас абсолютно честными) when they declared (когда они объявляли) that they had never thought at all (что они вообще никогда не думали) about what would happen (о том, что случится) after the treasure had been won (после того, как сокровище было отвоевано; to win (won) — выиграть; победить).

“We knew it would be a desperate venture (мы знали, что это будет отчаянное и рискованное предприятие), ” said Thorin, “and we know that still (и мы все это знаем и сейчас); and I still think (и я все еще думаю) that when we have won it (что когда мы завоюем его) will be time enough (/у нас/ будет достаточно времени) to think what to do about it (чтобы подумать, что с ним делать). As for your share, Mr. Baggins (что касается вашей доли, мистер Бэггинс), I assure you (уверяю вас) we are more than grateful (что мы более чем благодарны вам) and you shall choose you own fourteenth (и вы сами отберете свою одну четырнадцатую долю), as soon as we have anything to divide (как только у нас будет что делить), am sorry if you are worried about transport (и мне очень жаль, если вы беспокоитесь из-за транспорта), and I admit the difficulties are great (и я признаю, что трудности велики) — the lands have not become less wild (земли не стали менее дикими) with the passing of time (по прошествии времени), rather the reverse (даже скорее наоборот; reverse — обратное, противоположное, противоположность) — but we will do whatever we can for you (но мы сделаем все, что сможем, для вас) and take our share of the cost (и разделим поровну издержки: «и возьмем нашу долю стоимости»; cost — цена, стоимость; costs — расходы, издержки) when the time comes (когда придет время). Believe me or not as you like (хотите верьте, хотите нет: «верьте мне или нет, как хотите»)!”

declare [dɪˈkleǝ] venture [ˈventʃǝ] reverse [rɪˈvǝ: s]

The talk turned to the dragon’s wicked words about the dwarves. Bilbo wished he had never heard them, or at least that he could feel quite certain that the dwarves now were absolutely honest when they declared that they had never thought at all about what would happen after the treasure had been won. “We knew it would be a desperate venture, ” said Thorin, “and we know that still; and I still think that when we have won it will be time enough to think what to do about it. As for your share, Mr. Baggins, I assure you we are more than grateful and you shall choose you own fourteenth, as soon as we have anything to divide, am sorry if you are worried about transport, and I admit the difficulties are great — the lands have not become less wild with the passing of time, rather the reverse — but we will do whatever we can for you, and take our share of the cost when the time comes. Believe me or not as you like!”

From that the talk turned to the great hoard itself (от этого разговор перешел на само огромнейшее сокровище) and to the things that Thorin and Balin remembered (и к тем вещам, о которых помнили Торин и Балин). They wondered if they were still lying there (им было интересно, лежали ли они все еще там) unharmed in the hall below (целые и невредимые, там внизу в зале; harm — вред, ущерб, зло, беда; to harm — вредить, причинять вред): the spears that were made for the armies of the great King Bladorthin (копья, что были изготовлены для армий великого короля Бладортина) (long since dead (давно уже умершего)), each had a thrice-forged head (у каждого было по трижды кованному наконечнику; thrice — трижды, по три раза подряд; to forge — ковать, подделывать, фальсифицировать) and their shafts were inlaid with cunning gold (и их древки были инкрустированы искусно обработанным золотом; to inlay (inlaid) — делать мозаику, делать инкрустацию), but they were never delivered or paid for (но их так никогда и не доставили /заказчику/ и не расплатились за них; to deliver — передавать, вручать, разносить, доставлять); shields made for warriors long dead (щиты, изготовленные для давно умерших воинов); the great golden cup of Thror (огромная золотая чаша Трора), two-handed (с двумя ручками), hammered and carven with birds and flowers (/украшенная/ чеканкой и резьбой в виде птиц и цветов; to hammer — бить молотом, ковать, чеканить; hammer — молоток, молот) whose eyes and petals were of jewels (и чьи глаза и лепестки были изготовлены из драгоценных камней); coats of mail gilded and silvered and impenetrable (кольчуги — позолоченные, и посеребренные, и непробиваемые: