реклама
Бургер менюБургер меню

Джон Рональд – Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит (страница 133)

18

immeasurable [ɪˈmeʒ (ǝ) rǝb (ǝ) l] underpart [ˈʌndǝpɑ: t] description [dɪsˈkrɪpʃ (ǝ) n]

Smaug lay, with wings folded like an immeasurable bat, turned partly on one side, so that the hobbit could see his underparts and his long pale belly crusted with gems and fragments of gold from his long lying on his costly bed. Behind him where the walls were nearest could dimly be seen coats of mail, helms and axes, swords and spears hanging; and there in rows stood great jars and vessels filled with a wealth that could not be guessed. To say that Bilbo’s breath was taken away is no description at all. There are no words left to express his staggerment, since Men changed the language that they learned of elves in the days when all the world was wonderful. Bilbo had heard tell and sing of dragon-hoards before, but the splendour, the lust, the glory of such treasure had never yet come home to him. His heart was filled and pierced with enchantment and with the desire of dwarves; and he gazed motionless, almost forgetting the frightful guardian, at the gold beyond price and count.

He gazed for what seemed an age (он смотрел так долго, что казалось /прошла/ вечность), before drawn almost against his will (до того, как оторвавшись /от стены/ почти что против своей воли; drawn — вытащенный, вытянутый), he stole from the shadow of the doorway (он проскользнул от тени дверного проема), across the floor (по полу) to the nearest edge of the mounds of treasure (к ближайшему краю сокровищ, сваленных в кучу: «к краю насыпей сокровища»; mound — насыпь, курган, холм). Above him the sleeping dragon lay (над ним лежал спящий дракон), a dire menace even in his sleep (ужасающе опасный: «страшная опасность», даже во сне; menace — угроза, опасность). He grasped a great two-handled cup (он /Бильбо/ схватил большую чашу с двумя ручками; handle — ручка, рукоятка), as heavy as he could carry (такую тяжелую, какую только мог унести), and cast one fearful eye upwards (и бросил испуганный взгляд наверх). Smaug stirred a wing (Смауг пошевелил крылом), opened a claw (разжал коготь), the rumble of his snoring changed its note (грохот его храпа сменил тон; note — /муз. / нота, тон).

Then Bilbo fled (Тогда Бильбо сбежал; to flee (fled) — бежать, убегать, спасаться бегством). But the dragon did not wake — not yet (но дракон не проснулся — еще не /проснулся/) but shifted into other dreams of greed and violence (просто /он/ перешел к другим снам — /полным/ жадности и насилия; to shift — перемещать, менять), lying there in his stolen hall (и лежал там, в своем похищенном зале) while the little hobbit toiled back up the long tunnel (пока маленький хоббит с трудом тащился назад, вверх по длинному туннелю; to toil — усиленно работать; идти с трудом). His heart was beating (его сердце колотилось) and a more fevered shaking was in his legs (и в его ногах было еще больше лихорадочной дрожи; fever — жар, лихорадка, to fever — вызывать жар, лихорадить; волновать) than when he was going down (чем когда он шел вниз), but still he clutched the cup (но он все еще крепко прижимал чашу; to clutch — схватить, стиснуть), and his chief thought was (и его главной мыслью было): “I’ve done it (я сделал это)! This will show them (я им покажу: «это им покажет»). ‘More like a grocer than a burglar’ indeed ("больше похож на бакалейщика, чем на взломщика", на самом-то деле = как же/скажите, пожалуйста)! Well, we’ll hear no more of that (ну уж, больше этого мы не услышим). ”

menace [ˈmenɪs] fearful [ˈfɪǝf (ǝ) l] violence [ˈvaɪǝlǝns]

He gazed for what seemed an age, before drawn almost against his will, he stole from the shadow of the doorway, across the floor to the nearest edge of the mounds of treasure. Above him the sleeping dragon lay, a dire menace even in his sleep. He grasped a great two-handled cup, as heavy as he could carry, and cast one fearful eye upwards. Smaug stirred a wing, opened a claw, the rumble of his snoring changed its note.

Then Bilbo fled. But the dragon did not wake — not yet but shifted into other dreams of greed and violence, lying there in his stolen hall while the little hobbit toiled back up the long tunnel. His heart was beating and a more fevered shaking was in his legs than when he was going down, but still he clutched the cup, and his chief thought was: “I’ve done it! This will show them. ‘More like a grocer than a burglar’ indeed! Well, we’ll hear no more of that. ”

Nor did he (он этого больше и не услышал). Balin was overjoyed to see the hobbit again (Балин очень обрадовался, увидев хоббита снова; joy — радость, веселье, восторг; to joy — радовать (ся), веселить (ся); to overjoy — очень обрадовать (ся), привести в восторг), and as delighted as he was surprised (и столь же восхищен, как /он был/ и удивлен). He picked Bilbo up (он подхватил Бильбо) and carried him out into the open air (и вынес его на открытый воздух).

It was midnight (была полночь) and clouds had covered the stars (и облака закрыли звезды), but Bilbo lay with his eyes shut (но Бильбо лежал с закрытыми глазами), gasping (ловя воздух) and taking pleasure in the feel of the fresh air again (и получая удовольствие от ощущения снова свежего воздуха), and hardly noticing the excitement of the dwarves (и едва замечая волнение/возбуждение гномов), or how they praised him (и то, как они его хвалили) and patted him on the back (и хлопали его по спине) and put themselves (и обещали: «помещали, располагали» себя) and all their families (и все свои семейства) for generations to come (в грядущих поколениях: «на поколения, что прийдут») at his service (к его услугам).

The dwarves were still passing the cup from hand to hand (гномы все еще передавали чашу из рук в руки) and talking delightedly of the recovery of their treasure (и говорили обрадовано о получении вновь своего сокровища), when suddenly a vast rumbling woke in the mountain underneath (когда внезапно грандиозный шум проснулся в нижней части горы) as if it was an old volcano (словно старый вулкан) that had made up its mind (который решил) to start eruptions once again (снова начать извержение; eruption — извержение /вулкана, лавы/, прорыв /пламени/). The door behind them (дверь позади них) was pulled nearly to (была почти что закрыта), and blocked from closing with a stone (и с помощью камня заблокирована от закрывания), but up the long tunnel (но вверх по длинному туннелю) came the dreadful echoes (поднималось ужасающее эхо), from far down in the depths (из далеких глубин), of a bellowing and a trampling (рычаний и топота; bellow — мычание, рев, вопль, to bellow — мычать, реветь; вопить; trample — топанье, топтание; to trample — топтать, тяжело ступать) that made the ground beneath them tremble (которые заставляли землю под ними трястись).

overjoyed [ˌǝʋvǝˈdʒɔɪd] excitement [ɪkˈsaɪtmǝnt] beneath [bɪˈni: Ɵ]

Nor did he. Balin was overjoyed to see the hobbit again, and as delighted as he was surprised. He picked Bilbo up and carried him out into the open air. It was midnight and clouds had covered the stars, but Bilbo lay with his eyes shut, gasping and taking pleasure in the feel of the fresh air again, and hardly noticing the excitement of the dwarves, or how they praised him and patted him on the back and put themselves and all their families for generations to come at his service.

The dwarves were still passing the cup from hand to hand and talking delightedly of the recovery of their treasure, when suddenly a vast rumbling woke in the mountain underneath as if it was an old volcano that had made up its mind to start eruptions once again. The door behind them was pulled nearly to, and blocked from closing with a stone, but up the long tunnel came the dreadful echoes, from far down in the depths, of a bellowing and a trampling that made the ground beneath them tremble.

Then the dwarves forgot their joy (тогда гномы забыли о своей радости) and their confident boasts of a moment before (и своей уверенной похвальбе всего минуту назад; boast — хвастовство, похвальба; to boast — хвастать (ся), гордить (ся) ) and cowered down in fright (и съежились в испуге; to cower — сжиматься, съеживаться /от холода, страха/). Smaug was still to be reckoned with (со Смаугом все еще необходимо было считаться; to reckon — считать, подсчитывать; to reckon with — принимать во внимание, в расчет, учитывать, считаться). It does not do (никуда не годится) to leave a live dragon out of your calculations (не включать живого дракона в свои расчеты; to leave out — пропускать, не включать, не учитывать), if you live near him (если живешь рядом с ним). Dragons may not have much real use (драконы может быть и не особо-то нуждаются) for all their wealth (во всем своем богатстве), but they know it to an ounce as a rule (но они знают его до каждой унции, как правило), especially after long possession (особенно после длительного владения); and Smaug was no exception (и Смауг не был исключением). He had passed from an uneasy dream (он перешел от беспокойного сна) (in which a warrior (в котором некий воин), altogether insignificant in size (в общем-то ничтожный размером) but provided with a bitter sword (но вооруженный жестоким мечом; to provide — снабжать, обеспечивать; bitter — горький; сильный, злой) and great courage (и большим мужеством), figured most unpleasantly (играл важную, но неприятную роль: «фигурировал очень неприятно») to a doze (к дремоте), and from a doze to wide waking (и от дремоты /перешел/ к бодрствованию; wide — широкий, широко открытый; waking — пробуждение, бодрствование; wide-awake — бодрствующий, бдительный). There was a breath of strange air in his cave (в его пещере было дуновение чужого воздуха; breath—дыхание, вздох, дуновение). Could there be a draught from that little hole (может быть дует: «может /там/ быть сквозняк» сквозь эту маленькую дыру; draught — тяга, поток, сквозняк)? He had never felt quite happy about it (его она всегда беспокоила: «он никогда не чувствовал себя вполне счастливым из-за нее»; happy — счастливый, довольный), though was so small (хотя и была такой маленькой), and now he glared at it in suspicion (и теперь он смотрел на нее с подозрением) and wondered why he had never blocked it up (и размышлял, почему же он никогда ее так и не забил; to block — преграждать, блокировать). Of late (в последнее время) he had half fancied (ему почти что: «наполовину» чудилось; to fancy — воображать, представлять себе) he had caught the dim echoes of a knocking sound (что он уловил смутное эхо от какого-то стука: «стучащего звука») from far above (откуда-то далеко сверху) that came down through it (что спускался сквозь нее) to his lair (в его логово). He stirred (он пошевелился) and stretched forth his neck to sniff (и вытянул вперед свою шею, чтобы принюхаться; to sniff — сопеть, фыркать; нюхать, обнюхивать). Then he missed the cup (и тогда то он обнаружил пропажу чаши; to miss — промахнуться, пропустить, опоздать; обнаружить отсутствие или пропажу)!