“Now you are in for it at last, Bilbo Baggins, ” he said to himself. “You went and put your foot right in it that night of the party, and now you have got to pull it out and pay for it! Dear me, what a fool I was and am!” said the least Tookish part of him. “I have absolutely no use for dragon-guarded treasures, and the whole lot could stay here for ever, if only I could wake up and find this beastly tunnel was my own front-hall at home!” He did not wake up of course, but went still on and on, till all sign of the door behind had faded away. He was altogether alone. Soon he thought it was beginning to feel warm. “Is that a kind of a glow I seem to see coming right ahead down there?” he thought. It was. As he went forward it grew and grew, till there was no doubt about it. It was a red light steadily getting redder and redder. Also it was now undoubtedly hot in the tunnel. Wisps of vapour floated up and past him and he began to sweat. A sound, too, began to throb in his ears, a sort of bubbling like the noise of a large pot galloping on the fire, mixed with a rumble as of a gigantic tom-cat purring. This grew to the unmistakable gurgling noise of some vast animal snoring in its sleep down there in the red glow in front of him.
It was at this point that Bilbo stopped (в этом самом месте Бильбо остановился). Going on from there was the bravest thing he ever did (самый смелый его поступок, который он когда либо совершал, так это то, что он продолжил путь от этого места: «движение дальше от туда было самым смелым поступком, который он когда-либо совершал»). The tremendous things that happened afterward (те потрясающие события, что случились после) were as nothing compared to it (будто уже ничего не значили: «были как пустяк/ничего», по сравнению с этим /поступком/; to compare — сравнивать, сличать). He fought the real battle in the tunnel alone (он провел самый настоящий бой в этом туннеле сам с собой: «в одиночестве»; to fight (fought) — вести боевые действия, сражаться, драться), before he ever saw the vast danger (до того, как он вообще увидел ту огромнейшую опасность) that lay in wait (что поджидала его; to lie (lay, lain) — лежать, расположиться; wait — ожидание; засада; to lie in wait — быть в засаде, подкарауливать кого-либо). At any rate after a short halt (в любом случае, после короткой остановки) go on he did (он действительно пошел дальше); and you can picture him (и вы можете представить себе, как он; to picture — рисовать, живописать; представлять себе) coming to the end of the tunnel (подходит к концу туннеля), an opening of much the same size and shape (отверстию, почти такого же размера и формы; much the same — почти такой же) as the door above (как и дверь наверху). Through it peeps the hobbit’s little head (и сквозь него заглядывает небольшая голова хоббита). Before him lies the great bottommost cellar (перед ним расположен: «лежит» огромный, самый нижний подвал) or dungeon-hall of the ancient dwarves (или зал в подземной тюрьме древних гномов; dungeon — темница, подземная тюрьма; тж. = donjon — главная башня /средневекового замка/) right at the Mountain’s root (прямо у самого основания Горы; root — корень; основание). It is almost dark (он /зал/ почти что темен) so that its vastness can only be dimly guessed (так что его громадность можно только смутно предугадать; vastness — обширность, широта, огромность; vast — обширный, громадный; безбрежный, пространный), but rising from the near side of the rocky floor (но от ближайшего края каменного пола поднимается; rocky — скалистый, каменистый, твердый; rock — скала, утес) there is a great glow (огромное зарево). The glow of Smaug (и зарево это — Смауг: «зарево Смауга»)! There he lay (он лежал там), a vast red-golden dragon (огромнейший красно-золотистый дракон), fast asleep (крепко спящий; fast — прочно, крепко, твердо); thrumming came from his jaws and nostrils (бренчащий звук доносился от его пасти и ноздрей; jaw — челюсть, подбородок, рот), and wisps of smoke (а также струйки дыма), but his fires were low in slumber (но пламя он выпускал низко, так как дремал: «пламя было низким в дремоте»).
Beneath him (под ним), under all his limbs (под всеми его конечностями; limb — конечность, член тела, нога животного, крыло птицы) and his huge coiled tail (и его огромным свернутым хвостом; to coil — свертывать кольцом, наматывать, извиваться), and about him (и вокруг него) on all sides (со всех сторон) stretching away (простираясь вдаль) across the unseen floors (по невидимым полам), lay countless piles of precious things (лежали несметные кучи драгоценностей: «драгоценных вещей»; tocount—считать, подсчитывать), gold wrought and unwrought (золото — чеканное и необработанное; wrought—выделанный, отделанный, обработанный, кованый), gems and jewels (самоцветы и драгоценные камни; gem — драгоценный камень, самоцвет, жемчужина; jewel — драгоценный камень, ювелирная вещь), and silver red-stained in the ruddy light (и серебро, покрытые красными пятнами = окрашенные в красный цвет в красноватом свете; to stain — пятнать, покрывать пятнами, красить (ся), окрашивать (ся); stain — пятно).
tremendous [trɪˈmendǝs] bottommost [ˈbɔtǝmmǝʋst] nostril [ˈnɔstrɪl]
It was at this point that Bilbo stopped. Going on from there was the bravest thing he ever did. The tremendous things that happened afterward were as nothing compared to it. He fought the real battle in the tunnel alone, before he ever saw the vast danger that lay in wait. At any rate after a short halt go on he did; and you can picture him coming to the end of the tunnel, an opening of much the same size and shape as the door above. Through it peeps the hobbit’s little head. Before him lies the great bottommost cellar or dungeon — hall of the ancient dwarves right at the Mountain’s root. It is almost dark so that its vastaess can only be dimly guessed, but rising from the near side of the rocky floor there is a great glow. The glow of Smaug! There he lay, a vast red — golden dragon, fast asleep; thrumming came from his jaws and nostrils, and wisps of smoke, but his fires were low in slumber.
Beneath him, under all his limbs and his huge coiled tail, and about him on all sides stretching away across the unseen floors, lay countless piles of precious things, gold wrought and unwrought, gems and jewels, and silver red-stained in the ruddy light.
Smaug lay (Смауг лежал), with wings folded like an immeasurable bat (со сложенными, как у громадной летучей мыши, крыльями; tofold — складывать (ся), сгибать; to measure — измерять, отмерять; (im) measurable — (не) измеримый), turned partly on one side (повернувшись частично на один бок; partly — частично, отчасти), so that the hobbit could see his underparts (так, что хоббиту была видна: «хоббит мог видеть» его нижняя часть: «нижние части») and his long pale belly (и его длинное бледное брюхо) crusted with gems and fragments of gold (покрытое коркой из самоцветов и кусков золота; to crust — покрывать (ся) коркой, корой; fragment — обломок, осколок, кусок) from his long lying (от его долгого лежания) on his costly bed (на его роскошной постели; costly — дорогой, ценный). Behind him where the walls (за ним располагались стены) were nearest could dimly be seen coats of mail (где, на ближайших /из них/, смутно можно было увидеть кольчуги; coat ofmail — кольчуга; coat — пиджак, верхняя одежда; mail — кольчуга, броня; чешуя, скорлупа, панцирь /у некоторых животных — рака, черепахи, омара и др. /), helms and axes (шлемы и секиры), swords and spears hanging (мечи и копья, висевшие /на стенах/); and there in rows stood great jars and vessels (и там же, рядами, стояли огромные кувшины и сосуды) filled with a wealth that could not be guessed (наполненные таким богатством, что и догадаться было нельзя). To say that Bilbo’s breath was taken away (сказать, что у Бильбо дух захватило) is no description at all (значит не сказать ничего: «то это совсем не описание»). There are no words left (не остается слов) to express his staggerment (чтобы выразить его потрясение; tostagger—идтишатаясь, колебаться; ошеломлять, поражать), since Men changed the language (с тех пор, когда Люди сменили тот язык) that they learned of elves (которому они научились у эльфов) in the days (в те самые дни) when all the world was wonderful (когда весь мир был удивительным). Bilbo had heard (Бильбо слышал) tell and sing of dragon-hoards before (рассказы и песни о сокровищницах драконов раньше; hoard — запас, тайный склад, что-либо накопленное и припрятанное), but the splendour (но великолепие), the lust (вожделение), the glory of such treasure (и величие таких сокровищ; glory — слава, триумф, красота) had never yet come home to him (еще никогда к нему не приходили = не задевали его за живое; to come home to smb. — доходить до чьего-либо сознания, находить отклик в чьей-либо душе). His heart was filled (/сейчас/ его сердце было наполнено) and pierced with enchantment (и пронизано волшебством; to pierce — пронзать, протыкать, прокалывать) and with the desire of dwarves (и тем же страстным желанием гномов = что и у гномов); and he gazed motionless (и он уставился без движения; motion — /тело/движение, ход, жест), almost forgetting the frightful guardian (почти что забывая об ужасающем стражнике), at the gold (на все это золото) beyond price and count (не поддающееся оценке и подсчету; beyond — указывает на выход за пределы, границы, рамки чего — либо: выше, сверх, вне; price — цена; награда).