Now they all pushed together (теперь они все вместе толкали), and slowly a part of the rock-wall gave way (и медленно часть скалистой стены поддалась). Long straight cracks appeared and widened (длинные прямые щели появились и расширились; to widen — расширять (ся), распространять (ся) ). A door five feet high and three broad was outlined (наметился контур двери в пять футов вышиной и в три фута шириной; to outline — обвести, нарисовать контур, очертить), and slowly without a sound swung inwards (и медленно, без единого звука, она открылась вовнутрь; to swing (swung) — качать (ся), колебать (ся); поворачиваться). It seemed as if darkness flowed out (казалось, словно сама темнота вытекла наружу; to flow — течь, литься, протекать) like a vapour from the hole in the mountain-side (подобно пару, из отверстия на склоне горы), and deep darkness in which nothing could be seen (и густая темнота, в которой ничего не было видно) lay before their eyes (лежала перед их глазами) mouth leading in and down (вход, ведущий внутрь и вниз; mouth — рот, уста, отверстие; вход в гавань, пещеру).
key [ki: ] widen [ˈwaɪdn] mouth [maʋƟ]
“The key! The key!” cried Bilbo. “Where is Thorin?” Thorin hurried up.
“The key!” shouted Bilbo. “The key that went with the map! Try it now while there is still time!”
Then Thorin stepped up and drew the key on its chain from round his neck. He put it to the hole. It fitted and it turned! Snap! The gleam went out, the sun sank, the moon was gone, and evening sprang into the sky. Now they all pushed together, and slowly a part of the rock-wall gave way. Long straight cracks appeared and widened. A door five feet high and three broad was outlined, and slowly without a sound swung inwards. It seemed as if darkness flowed out like a vapour from the hole in the mountain-side, and deep darkness in which nothing could be seen lay before their eyes mouth leading in and down.
Chapter 12. Inside Information
(Глава 12. Секретные сведения)
«внутренняя информация = зд. информация о том, что было внутри»
For a long time the dwarves stood in the dark (в течение долгого времени гномы стояли в темноте) before the door and debated (перед дверью и обсуждали), until at last Thorin spoke (до тех пор, пока наконец Торин не сказал):
“Now is the time for our esteemed Mr. Baggins (теперь настало время нашему уважаемому мистеру Бэггинсу; to esteem — уважать, почитать, высоко ценить), who has proved himself a good companion (который проявил себя хорошим товарищем; to prove — доказывать, оказываться, показывать) on our long road (на нашем долгом пути), and a hobbit full of courage (и хоббитом, полным мужества) and resource far exceeding his size (и изобретательности, гораздо превосходящими его размер; resource—запасы, ресурсы, зд. находчивость), and if I may say so (и, если можно так выразиться: «я могу так сказать») possessed of good luck (обладал удачей) far exceeding the usual allowance (намного превосходящей обычную норму; allowance — порция, паек, пособие) — now is the time for him (теперь настало самое время ему) to perform the service (выполнить ту самую работу) for which he was included in our Company (ради которой он и был включен в нашу Компанию); now is the time for him to earn his Reward (теперь настало время заработать его Вознаграждение). ” You are familiar with Thorin’s style (вы хорошо знакомы со стилем Торина; familiar — близкий, хорошо знакомый, привычный) on important occasions (/когда он высказывается/ по важным случаям), so I will not give you any more of it (поэтому я не сообщу: «не дам» вам больше ничего из его /речи/), though he went on a good deal longer than this (хотя он и продолжал гораздо дольше, чем это). It certainly was an important occasion (это точно уж был важный случай), but Bilbo felt impatient (но Бильбо чувствовал нетерпение; impatient — нетерпеливый, раздраженный). By now he was quite familiar with Thorin too (но сейчас он тоже был совершенно хорошо знаком с Торином), and he knew what be was driving at (и он знал, к чему он клонит; to drive at smth. — вести к чему-либо).
debate [dɪˈbeɪt] occasion [ǝˈkeɪʒ (ǝ) n] impatient [ɪmˈpeɪʃ (ǝ) nt]
For a long time the dwarves stood in the dark before the door and debated, until at last Thorin spoke:
“Now is the time for our esteemed Mr. Baggins, who has proved himself a good companion on our long road, and a hobbit full of courage and resource far exceeding his size, and if I may say so possessed of good luck far exceeding the usual allowance — now is the time for him to perform the service for which he was included in our Company; now is the time for him to earn his Reward. ” You are familiar with Thorin’s style on important occasions, so I will not give you any more of it, though he went on a good deal longer than this. It certainly was an important occasion, but Bilbo felt impatient. By now he was quite familiar with Thorin too, and he knew what be was driving at.
“If you mean you think (если вы имеете в виду, что думаете = если вы на самом деле думаете) it is my job to go into the secret passage first (что это моя работа — первым войти в секретный проход), O Thorin Thrain’s son Oakenshield (О, Торин Оукеншильд, сын Трейна), may your beard grow ever longer (да вырастет ваша борода бесконечно длинной), ” he said crossly (сказал он сердито), “say so at once and have done (скажите так немедленно, и покончим с этим; to be /to have/ done (with) — кончать, заканчивать, завершать)! I might refuse (я должен отказаться). I have got you out of two messes already (я уже вытащил вас из двух заварушек; mess — беспорядок, кутерьма, неприятность), which were hardly in the original bargain (которые вряд ли включались в изначальную сделку; original—исконный, оригинальный), so that I am, I think, already owed some reward (так что, как я думаю, я уже заслужил некоторое вознаграждение; to owe — быть должным, быть в долгу, быть обязанным). But ‘third time pays for all’ (но, "третий раз платит/вознаграждает за все"; to pay — платить, уплачивать, оплачивать работу, приносить доход) as my father used to say (как говаривал мой отец; used + инфинитив — иметь в прошлом обыкновение делать что-либо), and somehow I don’t think I shall refuse (и, почему-то, я не думаю, что я должен отказаться). Perhaps I have begun to trust my luck more (возможно, я начал больше доверять своей удаче) than I used to in the old days (чем я /доверял/ в старые времена: «дни») ” — he meant last spring (он имел в виду прошлую весну) before he left his own house (до того, как он оставил свой собственный дом), but it seemed centuries ago (но это казалось уже века назад; century — столетие, век) — “but anyway I think (но, в любом случае, я думаю) I will go and have a peep at once (что я пойду и взгляну одним глазком сейчас же; peep — быстрый взгляд украдкой; проблеск) and get it over (и покончим с этим; to get over — закончить, разделаться). Now who is coming with me (ну же, кто идет со мной)?”
refuse [rɪˈfju: z] bargain [ˈbɑ: ɡɪn] century [ˈsentʃǝrɪ]
“If you mean you think it is my job to go into the secret passage first, O Thorin Thrain’s son Oakenshield, may your beard grow ever longer, ” he said crossly, “say so at once and have done! I might refuse. I have got you out of two messes already, which were hardly in the original bargain, so that I am, I think, already owed some reward. But ‘third time pays for all’ as my father used to say, and somehow I don’t think I shall refuse. Perhaps I have begun to trust my luck more than I used to in the old days” — he meant last spring before he left his own house, but it seemed centuries ago — “but anyway I think I will go and have a peep at once and get it over. Now who is coming with me?”
He did not expect a chorus of volunteers (он не ожидал /услышать/ хор добровольцев; to volunteer — предлагать свою помощь, услуги, сделать по своейинициативе; volunteer—доброволец, волонтер), so he was not disappointed (и поэтому он не был разочарован). Fili and Kili looked uncomfortable (Фили и Кили испытывали неловкость: «выглядели стесненными») and stood on one leg (и стояли на одной ноге = переминались с ноги на ногу), but the others made no pretence of offering (но остальные даже и не пытались притворяться, что /готовы/ предложить /свою помощь/; to offer — предлагать, выдвигать; offering — предложение, подношение) — except old Balin (за исключением старого Балина) the look-out man (дозорного), who was rather fond the hobbit (которому хоббит довольно = очень нравился; fond — любящий, нежный; to be fond of smb, smth. — любить кого-либо, что-либо). He said he would come inside at least (он сказал, что он, по крайней мере, войдет внутрь) and perhaps a bit of the way too (и, возможно, также /пройдет/ чуточку пути), really to call for help if necessary (чтобы, по правде говоря, позвать на помощь, если будет необходимость).
The most that can be said for the dwarves is this (самое большее, что может быть сказано в пользу гномов, это вот что; to say smth. for [aɡainst] smth., smb. — свидетельствовать в пользу или против чего-либо, кого-либо): they intended to pay Bilbo really handsomely (они намеревались заплатить Бильбо действительно щедро) for his services (за его услуги); they had brought him to do a nasty job for them (они взяли его с собой, чтобы он выполнил для них грязную работу), and they did not mind the poor little fellow doing it (и они не возражали, чтобы этот малыш: «бедный маленький парень» выполнял ее) if he would (если он сам хотел этого); but they would all have done their best (но все они сделали бы все возможное) to get him out of trouble (чтобы вытащить его из беды), if he got into it (если бы он в нее попал), as they did in the case of the trolls at the beginning of their adventures (как они сделали в случае с троллями в самом начале их приключений) before they had any particular reasons (до того, как у них были какие-либо особые причины) for being grateful to him (чтобы быть ему благодарными). There it is (дела обстоят так): dwarves are not heroes (гномы — не герои), but calculating folk (но расчетливый народец; to calculate — вычислять, рассчитывать) with a great idea of the value of money (с четким представлением о ценности денег; idea — идея, мысль, понятие); some are tricky and treacherous and pretty bad lots (некоторые /из них/ хитрые, коварные и довольно темные личности; lot — жребий, судьба; /зд. разг. человек/; a bad lot — негодяй); some are not (некоторые не такие), but are decent enough people (а достаточно порядочные люди) like Thorin and Company (подобно Торину и /его/ Компании), if you don’t expect too much (если не ожидать слишком многого).