Джон Рональд – Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит (страница 121)
reason [ˈri: z (ǝ) n] solemnity [sǝˈlemnɪtɪ] comrade [ˈkɔmr (e) ɪd]
“Then all the more reason for taking us to him, ” burst in Fili, who was getting impatient at these solemnities. “We are worn and famished after our long road and we have sick comrades. Now make haste and let us have no more words, or your master may have something to say to you. ”
“Follow me then, ” said the captain, and with six men about them he led them over the bridge through the gates and into the market-place of the town. This was a wide circle of quiet water surrounded by the tall piles on which were built the greater houses, and by long wooden quays with many steps and ladders going down to the surface of the lake. From one great hall shone many lights and there came the sound of many voices.
They passed its doors (они прошли в его двери) and stood blinking in the light (и стояли, щурясь на свет) looking at long tables (и смотря на длинные столы) filled with folk (полные народа).
“I am Thorin son of Thrain (я Торин, сын Трейна) son of Thror (сына Трора) King under the Mountain (Короля под Горой)! I return (я вернулся;
“These are prisoners of our king (это пленники нашего короля) that have escaped (которые сбежали), wandering vagabond dwarves (блуждающие гномы-бродяжки;
“Is this true (это правда)?” asked the Master (спросил Глава города). As a matter of fact (на самом деле) he thought it far more likely (он считал это гораздо более правдоподобным;
“It is true (правда то) that we were wrongfully waylaid (что мы были несправедливо захвачены;
return [rɪˈtǝ: n] chair [tʃeǝ] vagabond [ˈvæɡǝbɔnd] molest [mǝˈlest] realm [relm] quay [ki:]
They passed its doors and stood blinking in the light looking at long tables filled with folk. “I am Thorin son of Thrain son of Thror King under the Mountain! I return!” cried Thorin in a loud voice from the door, before the captain could say anything. All leaped to their feet. The Master of the town sprang from his great chair. But none rose in greater surprise than the raft — men of the elves who were sitting at the lower end of the hall. Pressing forward before the Master’s table they cried:
“These are prisoners of our king that have escaped, wandering vagabond dwarves that could not give any good account of themselves, sneaking through the woods and molesting our people!”
“Is this true?” asked the Master. As a matter of fact he thought it far more likely than the return of the King under the Mountain, if any such person had ever existed.
“It is true that we were wrongfully waylaid by the Elvenking and imprisoned without cause as we journeyed back to our own land, ” answered Thorin. “But lock nor bar may hinder the homecoming spoken of old. Nor is this town in the Wood-elves’ realm. I speak to the Master of the town of the Men of the lake, not to the raft-men of the king. ”
Then the Master hesitated (тогда Глава города заколебался/засомневался;
toll [tǝʋl] enmity [ˈenmɪtɪ] cargo [ˈkɑ: ɡǝʋ]
Then the Master hesitated and looked from one to the other. The Elvenking was very powerful in those parts and the Master wished for no enmity with him, nor did he think much of old songs, giving his mind to trade and tolls, to cargoes and gold, to which habit he owed his position. Others were of different mind, however, and quickly the matter was settled without him. The news had spread from the doors of the hall like fire through all the town. People were shouting inside the hall and outside it. The quays were thronged with hurrying feet. Some began to sing snatches of old songs concerning the return of the King under the Mountain; that it was Thror’s grandson not Thror himself that had come back did not bother them at all. Others took up the song and it rolled loud and high over the lake.
The King beneath the mountains (Король под горами),
The King of carven stone (Король резного камня),
The lord of silver fountains (повелитель серебряных источников;
Shall come into his own (должен вернуться = вернется в свое царство;
His crown shall be upholden (его корона будет поднята;
His harp shall be restrung (/струны/ его арфы натянут заново;
His halls shall echo golden (его залы огласятся золотым эхо)
To songs of yore re-sung (былых песен, что будут заново спеты;
The woods shall wave on mountains (леса заволнуются на горах;
And grass beneath the sun (и трава под солнцем);
His wealth shall flow in fountains (его богатство польется ручьями)
And the rivers golden run (и реки потекут золотые).
The streams shall run in gladness (потоки потекут в радости),
The lakes shall shine and burn (озера будут сверкать и гореть),