Джон Рональд – Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит (страница 120)
“I suggest Lake-town (я предлагаю Город-на-Озере), ” said Bilbo (сказал Бильбо), “What else is there (что же еще)?” Nothing else could, of course, be suggested (больше ничего, конечно же, не могло бы быть предложено); so leaving the others (и тогда, оставив других) Thorin and Fili and Kili and the hobbit (Торин и Фили и Кили и хоббит) went along the shore (пошли вдоль берега) to the great bridge (к огромному мосту). There were guards at the head of it (в начале его стояли стражники;
squabble [ˈskwɔb (ǝ) l] existence [ɪɡˈzɪst (ǝ) ns] greybeard [ˈɡreɪbɪǝd] gammer [ˈɡæmǝ] enormous [ɪˈnɔ: mǝs]
“I suggest Lake-town, ” said Bilbo, “What else is there?” Nothing else could, of course, be suggested; so leaving the others Thorin and Fili and Kili and the hobbit went along the shore to the great bridge. There were guards at the head of it, but they were not keeping very careful watch, for it was so long since there had been any real need. Except for occasional squabbles about river-tolls they were friends with the Wood-elves. Other folk were far away; and some of the younger people in the town openly doubted the existence of any dragon in the mountain, and laughed at the greybeards and gammers who said that they had seen him flying in the sky in their young days. That being so it is not surprising that the guards were drinking and laughing by a fire in their hut, and did not hear the noise of the unpacking of the dwarves or the footsteps of the four scouts. Their astonishment was enormous when Thorin Oakenshield stepped in through the door.
“Who are you (кто вы такой) and what do you want (и что вы хотите)?” they shouted (закричали они) leaping to their feet (вскакивая на ноги) and gripping for weapons (и хватаясь за оружие).
“Thorin son of Thrain (Торин, сын Трейна) son of Thror (сына Трора) King under the Mountain (Король под Горой)!” said the dwarf in a loud voice (сказал гном громким голосом), and he looked it (и выглядел он соответствующе), in spite of his torn clothes (несмотря на свою разорванную одежду) and draggled hood (и измазанный капюшон). The gold gleamed on his neck and waist (золото блестело на его шее и поясе: «талии»): his eyes were dark and deep (глаза его были темными и глубокими). “I have come back (я вернулся). I wish to see the Master of your town (я желаю видеть Главу вашего города;
shout [ʃaʋt] gleam [ɡli: m] waist [weɪst] tremendous [trɪˈmendǝs]
“Who are you and what do you want?” they shouted leaping to their feet and gripping for weapons.
“Thorin son of Thrain son of Thror King under the Mountain!” said the dwarf in a loud voice, and he looked it, in spite of his torn clothes and draggled hood. The gold gleamed on his neck and waist: his eyes were dark and deep. “I have come back. I wish to see the Master of your town!” Then there was tremendous excitement. Some of the more foolish ran out of the hut as if they expected the Mountain to go golden in the night and all the waters of the lake to turn yellow right away. The captain of the guard came forward.
“And who are these (а это кто такие)?” he asked (спросил он), pointing to Fili and Kili and Bilbo (указывая на Фили и Кили и Бильбо).
“The sons of my father’s daughter (сыновья дочери моего отца), ” answered Thorin (ответил Торин), “Fili and Kili of the race of Durin (Фили и Кили из рода Дьюрина), and Mr. Baggins (и мистер Бэггинс) who has travelled with us (который прибыл с нами;
“If you come in peace (если вы пришли с миром) lay down your arms (сложите ваше оружие)!” said the captain (сказал капитан).
“We have none (у нас его нет;
“He is at feast (он на пиру), ” said the captain.
peace [pi: s] sword [sɔ: d] master [ˈmɑ: stǝ]
“And who are these?” he asked, pointing to Fili and: Kili and Bilbo. “The sons of my father’s daughter, ” answered Thorin, “Fili and Kili of the race of Durin, and Mr. Baggins who has travelled with us out of the West. ”
“If you come in peace lay down your arms!” said the captain. “We have none, ” said Thorin, and it was true enough: their knives had been taken from them by the Wood-elves, and the great sword Orcrist too. Bilbo had his short sword, hidden as usual, but he said nothing about that. “We have no need of weapons, who return at last to our own as spoken of old. Nor could we fight against so many. Take us to your master!”
“He is at feast, ” said the captain.
“Then all the more reason (тогда еще больше оснований) for taking us to him (отвести нас к нему), ” burst in Fili (вмешался /в разговор/ Фили), who was getting impatient (который уже начал проявлять нетерпение: «становиться нетерпеливым») at these solemnities (от всех этих торжественных церемоний). “We are worn and famished (мы совершенно измотаны и голодны;
“Follow me then (тогда следуйте за мной), ” said the captain, and with six men about them (шесть человек окружили их: «и с шестью людьми вокруг них»;