Джон Пассос – Менгеттен (страница 59)
— А звичайно, це можливо, Рут… Ви чекаєте на когось?
— Ні… А ви, Біллі, такий дратун, як і були. Але не дратуйте мене сьогодні, я надто зле себе почуваю.
— Сердешна! Давайте тоді хороше сядемо та вип’ємо чаю. І знаєте, скажу вам, це жахливий рік. Чимало акторів з дуже добрих труп заставляють останнього свого ланцюжка від годинника… Гадаю, вам слід поїхати десь у турне.
— Не згадуйте про це… Якби мені тільки вилікувати горло… Воно до краю вимучило мене.
— А пригадуєте колишні часи в Сомервілі?
— Хіба я можу забути їх, Біллі? Розкішно було.
— Востаннє я бачив вас у «Метелику» в Сіттлі. Тоді мені дуже зле велося.
— А чому ви не прийшли погомоніти?
— Мабуть ще був сердитий на вас… Це був найгірший час для мене. Блукав у долині тіней… меланхолія… неврастенія… Ні сента грошей… Того вечора я втратив якось рівновагу. Не хотів, щоб ви побачили звіря в мені…
Рут налила собі другу склянку чаю. Відчула, зненацька, приплив гарячкових веселощів.
— Ой, Біллі, то ви й досі не забули всього цього? Я була тоді дурним дівчиськом. Боялася, що кохання і шлюб перешкоджатимуть моїй праці в театрі… Божевільно прагнула тоді успіху.
— Чи ви й тепер учинили б так само?
— Не знаю… Алеж, Біллі, — відкинувши голову, вона засміялася — хіба ви знов хочете освідчуватися мені… Ой, горло!
— Слухайте, Рут, мені не хотілося б, щоб ви лікувалися цим ікс-промінням… Я чув, що воно небезпечне. Не треба лякатися, люба, але я чув, що в деяких випадках по такому лікуванні буває пістряк.
— То нісенітниця, Біллі… Воно буває тільки тоді, як з ікс-проміння користуються не так, як слід, і лікування триває кілька років… Ні, на мою думку, лікар Ворнер надзвичайна людина!
Пізніше, сидячи у ваґоні підземної залізниці, вона все ще почувала, як м’яка його рука гладить їй рукавичку. — До побачення, моя люба дівчинко, хай щастить вам, — хрипло проказав він. А він став справжнім пройдою-актором, зловтішна промайнула їй думка. — На щастя, ви ніколи не довідаєтеся… — Тоді махнув своїм капелюхом з широкими крисами, струснув шовковистим білим волоссям, так ніби виступав у ролі мосьє Бокера, повернувсь і впірнув у густий натовп на Бродвеї. Мені може не щастити, але я не знижуся до такого, як він… Каже пістряк. Рут повела поглядом по ваґону й глянула на низку облич, що погойдувалися насупроти неї. З усіх цих людей хтось мусить мати пістряк.
Детч Робертсон сидів на лавці на Бруклінському мості, відкотивши коміра солдатської шинелі, й читав оповістки в газеті. Був вогкий, туманний день; мокрий міст видавався таким відокремленим, немов самотня деревина в густому саду пароплавних гудків. Пройшли два матроси. — Це найліпший шинок із усіх, де мені доводилося бувати.
Компаньйон до кінотеатру, в залюдненому районі… найпевніший спосіб заощадити гроші… З 000 долярів… але у мене нема трьох тисяч… Сиґарний кіоск, в гарній околиці, продається через родинні обставини… Добре устаткована крамниця радіоприладдя й музичних струментів… Друкарня новітнього типу з лінотипними машинами й палітурнею… Кошерна їдальня і делікатеси… Кегельбан… В залюдненому районі танцівна заля та інші місця розваг. Купуємо штучні зуби, золото, плятину, самоцвіти. Хай їм дідько.
— Галло, Детче! Я боялася, що ніколи не дійду сюди. — Дівчина з сірим обличчям, у червоному капелюсі та з сірим кролячим коміром сіла поруч з ним на лавці.
— Мені вже остогидло читати ці оповістки, — він потягся й позіхнув, а газета впала йому з колін.
— Тобі не холодно сидіти тут на мості?
— Та воно холодно… Ходімо, попоїмо. — Зірвавшися на ноги він повернув червоне обличчя з тонким перебитим носом до неї та зазирнув у чорні її очі ясносірими очима. Міцно стис їй руку. — Ну, Френсі, як тобі ведеться, дівчатко?
Вони повернули назад до Менгеттену, туди, звідки вона прийшла. Внизу під ними блищала в тумані річка. Повагом плив величезний пароплав. Уже засвічувалися вогні. Вони глянули через бильця мосту на чорні димарі пароплава.
— Чи цей пароплав буде такий завбільшки, як той, що ти їхав ним через океан?
— Ні, той більший.
— Мені теж хотілось би так поїхати.
— Колись я повезу тебе за кордон і покажу всі ті міста… А я чимало їх бачив, коли служив в Американській армії.
На станції підземної залізниці вони затрималися трохи. — Френсі, чи в тебе є гроші?
— Є доляр. Хоч він мені потрібний буде завтра.
— А у мене зостався один четвертак. Давай візьмемо два обіди по п’ятдесят п’ять сентів у китайському ресторані. Це коштуватиме один доляр і десять сентів.
— Мені треба п'ять септів, щоб поїхати завтра на роботу.
— Ого лиха година! Коли вже нарешті, у нас будуть гроші?
— А ти ще не знайшов роботи?
— Хіба я не сказав би тобі?
— Ну, то ходімо, у мене є дома заощаджених п’ятдесят сентів, я візьму з них завтра собі п’ять. — Розмінявши доляра, вкинула два п'ятаки в автомат. Вони сіли до поїзду, що йшов на Третю Авеню.
— Слухай, Френсі, мені дозволять танцювати в хакі?
— А чому б і ні, Детче? Адже воно цілком пристойне.
— Я трохи побоююся.
Джазбанд у ресторані грав «Гіндустан». Дхнуло лоєм і китайською підлевою. Вони прослизнули в окрему кабінку. Зализані юнаки й стрижені дівчата танцювали, щільно обнявшися. Сівши до столика, Френсі й Детч глянули одне одному в очі й посміхнулися.
— Ой, який же я голодний!
— Справді, Детче?
Він почав висувати коліна, аж поки вони торкнулися до її колін.
— Ти — хороше дівчатко, — мовив він, з’ївши суп. — Слово чести, я таки знайду роботу на цьому тижні. А тоді ми наймемо гарненьку кімнатку, візьмемо шлюб і все таке інше.
Коли вони пішли танцювати, обоє так тремтіли, що не могли додержати такту з музикою.
— Містере, не можна танцювати без відповідного вбрання, — мовив моторний китаєць, кладучи руку на плече Детчеві.
— Що йому треба? — буркнув Детч, танцюючи.
— Щось про твій одяг, Детче.
— Хай іде до дідька!
— Я стомилась. І волію краще розмовляти, а не танцювати…
Вони вернулися до кабінки й з’їли дві скибочки ананаса на десерт.
Потім пішли на схід, Чотирнадцятою вулицею. — Детче, чи не можна піти до твого приміщення?
— У мене нема приміщення. Стара відьма вигнала мене й забрала всі мої речі. Слово чести, якщо не знайду за цей тиждень роботи, то піду запишуся знов до армії.
— Ой, не роби цього! Тоді ми ніколи не одружимося… Ти ще ніколи не казав мені цього.
— Не хотів завдавати тобі жалю, Френсі… Шість місяців без роботи… Цього задосить, щоб збожеволіти!
— Але, Детче, куди ми підемо?
— Можна піти до корабельні… Я знаю одну.
— Холодно.
— Я не відчуваю холоду, коли зо мною моє дівчатко.
— Не треба говорити так… Мені це не подобається.
Притулившись одне до одного, вони простували в темряві брудною, вибоїстою прибережною вулицею, поміж величезних, опуклих цистерн, поламаних парканів, довгих багатовіконних комор. На розі, під ліхтарем, якийсь хлопчак занявкав по котячому, коли вони проходили повз.
— Ось я натовчу тобі пику, бахуре! — гримнув на нього Детч.
— Не займай його, — пошепки мовила Френсі, — а то до нас причепиться ціла зграя.
Вони прослизнули у невелику фіртку в огорожі, що над нею бовваніли високі стоси дерева. Пахтіло річкою, кедриною і тирсою. Вони чули, як хвилі лизали палі, десь недалечко від їхніх ніг. Детч пригорнув Френсі до себе й припав устами їй до вуст.
— Гей, ви, тут не можна тинятись уночі, — загорлав біля них чийсь голос. Вартовий скерував ліхтаря просто їм в обличчя.
— Гаразд, не хвилюйтеся, ми просто хотіли тут трохи прогулятися.