18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Джон Форд – Младшие современники Шекспира (страница 99)

18
Увеселенья — в третью ночь от этой. Смутить гостей явлением нелепым И жуткое доставить наслажденье — И только. Я же большее задумал. Представь себе, что если б мы сумели Поставить дикий и безумный танец[117]: Разнузданный, вихлястый, непотребный, Чтоб мир свихнулся, глядя на него (Неважно, после как-нибудь исправят — Не в этом, — ну так в следующем веке), Тогда бы, Лоллио, мы отличились И заслужили щедрую награду.

Лоллио

Это совсем нетрудно, хозяин. У нас есть дураки с отменными танцевальными задатками. Причем самые лучшие наши танцоры — это самые тяжелые наши больные. Ничего удивительного — от прыжков и трясения мозги у них проваливаются книзу, так что в пятках скапливается куда больше ума, чем в голове.

Алибиус

Ты дал научное обоснованье, Мой честный Лоллио, — и я спокоен.

Изабелла

Торгуете вы ловко дураками.

Алибиус

Что делать, коль других товаров нет? Ведь надо ж как-то есть и одеваться. Мы в ту же гавань, что и адвокаты, Ведем суда — и вместе процветаем На почве дураков и сумасшедших.

СЦЕНА 4

Вермандеро

Валенсия, я слышал, хвалит вас. Жаль, у меня нет дочери другой.

Альсемеро

Сестра такого существа была бы Достойна короля.

Вермандеро

Когда-то, сударь, Была сестра. Но небо обручило Ее с отрадой вечной. Грех желать, Чтобы она вернулась к сей юдоли. Пойдемте же, друзья. Я покажу, Чем утешается еще мой возраст.

Альсемеро

О вашем замке слава, как о чуде.

Вермандеро

Ну, это чересчур...

Беатриса

Итак, отец К нему благоволит, он принят в доме. Все обернется к лучшему. Так мудрость, За шагом шаг, стремится к верной цели. И если ненавистное мне око Померкнет — о, желанное затменье! — Избранник мой взойдет светилом ярким Перед отцом — в лучах моей любви.

Де Флорес (в сторону)

Душа пирует. То, что я свершил, Не тяготит, но кажется дешевой Ценой при мысли о вознагражденье.

Беатриса

Де Флорес!

Де Флорес

Госпожа?

Беатриса

Ваш вид вселяет Надежду.

Де Флорес

Все совпало: время, случай.