Джон Форд – Младшие современники Шекспира (страница 42)
Они скорбели всей душой; как братьям
И надлежит, но... герцог своего
Добился.
Юний
Что? Добился?!
Первый пристав
Ваши братья
Сказали напоследок, я запомнил:
"Пусть знает он, что мы скорбим с ним вместе".
Юний
Плевать хотел я! От их слез меня
Мутит, как от воды морской иного,
И выворачивает наизнанку.
Вот их письмо. Скорей себя сейчас
Я разорвал бы, чем его; взгляните,
Чернила высохнуть едва успели:
"Сидеть тебе недолго за решеткой".
Первый пристав
Все верно, вот мы и пришли за вами.
Юний
Лукавый Дунс[65] такого б не измыслил!
"Есть хитрый трюк, чтоб вызволить тебя".
Второй пристав
Опять же верно. В картах есть известный
Трюк с четырьмя тузами. И пришло
За вами четверо.
Юний
Ну, шулера!
Первый пристав
Идемте же, палач уже заждался.
Взор обратите, сударь, к небесам.
Юний
Совет прекрасный, ничего не скажешь:
Я задираю голову повыше —
И тут же остаюсь без головы.
Вот это трюк!
Третий пристав
Идемте же, идемте.
Юний
Куда спешить, Фемидино отродье?
Хочу я душу облегчить, на братьев
Излив хулу.
Первый пристав
Нет. Вам и дня не хватит.
Юний
Пустить хотите кровь, не дожидаясь
Согласья звезд? Что ж, погулял я всласть
И жизнью заплачу за эту страсть.
СЦЕНА 5
Виндиче
Прекрасно, чудно, дивно, превосходно!
Ипполито
В чем дело?
Виндиче
Я на радостях могу
Допрыгнуть до небес, тех, что в театре
Из парусины делают.
Ипполито
Со мною
Ты радостью не хочешь поделиться?
Ведь мы клялись все говорить друг другу.
Виндиче
Еще бы не клялись! Что ж, я готов
Тебе открыться. Престарелый герцог,
Решив, что мое сердце и язык