18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Джон Форд – Младшие современники Шекспира (страница 284)

18

Сэр Нараспашкью

Ну вот, теперь у вас есть все необходимое, так что проваливай, дружище.

Глупли

Охотно. И чем быстрее, тем лучше. Пусть эти канальи бегут первыми и поваляют дурака на свободе, а то они здесь уже засиделись. А я задержусь. Прочту пролог и двину за ними. Надо иметь совесть в конце концов. Не могу же я сбежать, не произнеся перед ними ни одной фразы! Дядюшка-то эвона как расщедрился, придется отблагодарить его.

СЦЕНА 2

Сэр Нараспашкью

Побольше света, побольше стульев! Прошу рассаживаться, начинаем.

Остолоуп

У вас есть актеры, сэр?

Сэр Нараспашкью

Специально для вас, уважаемый. Пять комедиантов, все умницы и, по-моему, неплохие актеры.

Кайус Грешен

Интересно, чьи же это люди, сударь?

Сэр Нараспашкью

О, они служат не кому-нибудь, а досточтимому джентльмену по имени лорд Приживал.

Остолоуп

Лорд Приживал? Он недавно вернулся из Ирландии, если не ошибаюсь. А как называется комедия, ваша милость?

Сэр Нараспашкью

Представьте себе — "Подделка"!

Остолоуп

"Подделка"?

Сэр Нараспашкью

Именно. Сейчас они начнут пролог, чтобы подделаться под живых персонажей.

Остолоуп

Интересно, очень интересно.

Глупли

О странствующих рыцарях рассказ Мы нынче приготовили для вас. То здесь, то там, изменчивы обличьем, Всегда в седле, они смелы, как Бичем[281]. Изъян найдет, быть может, в пьесе зал: Мол, коротка... изящна, я б сказал! На сессию суда похож наш раус[282]: Немного слов и очень много пауз. Итак: "Подделка"! Пьеса хоть куда. Засим я удаляюсь, господа.

Сэр Нараспашкью

Великолепная игра и весьма тонкий замысел.

Остолоуп

Да, пролог был очень мил.

Кайус Грешен

А как он ушел!

Сэр Нараспашкью

В этом-то вся соль, джентльмены: уметь красиво уйти.

Бесс Хитроу

Ах, не будь я замужней женщиной, я бы, право слово, влюбилась в этого актера и пригласила бы его к ужину. Нынче в городе это принято. Кое-кто устраивается в дешевых нумерах — и так входит в роль зазывалы, что к утру гости трутся друг о друга, как сельдь в бочке; на сцене и то посвободней будет, хотя там вся знать сидит[283].

Сэр Нараспашкью

Что-то долго нет этих мошенников. Уж не сбежали ли они? Сколько можно копаться?

Кайус Грешен

Имейте, сударь, терпение. Им ведь надо загримироваться до неузнаваемости.

Сэр Нараспашкью

До неузнаваемости, говорите? Пока что я не узнаю себя. От возмущения.

Глупли (в сторону)

Это ж надо так влопаться. Весь замысел насмарку. Теперь все откроется! Вон, идут голубчики в сопровождении констебля. Дернул меня черт связаться с этими молокососами! Что же делать? Так опростоволоситься перед всей этой шушерой и собственной женой впридачу... А, черт..! Стой! Я, кажется, придумал, как выкрутиться. Золотая цепь! Да-а, голь на выдумки хитра; глядишь, опять выплывем... Что ж, попробую.

Сэр Нараспашкью

Да где же эти актеры?... А, вот один. Наконец-то! Я было уже хотел послать за ними.

Остолоуп

Смотрите, как он задумчив. Кого это он изображает?

Сэр Нараспашкью

Судью, клянусь богом! Видите, цепь на нем?

Глупли

Ах, горе-правосудие, ей-богу...

Сэр Нараспашкью

Ну, что я говорил!

Глупли