Джон Форд – Младшие современники Шекспира (страница 237)
Я дона Криспиано так же близко,
Как самого себя. Перед отъездом
Он вам оставил свой портрет, не так ли?
Боюсь, его не пощадило время.
Леонора
Милорд, я сберегла его.
Криспиано
Он здесь?
Возможно ли? Он был мне очень дорог.
Леонора (Уинфрид)
Сходи за ним.
Уинфрид
Сейчас.
Криспиано
Нет-нет, постойте,
Сударыня, вы мне еще нужны.
Первый лекарь (тихо)
Пора бы взять за горло негодяя.
Сказать, как он пырнул вас?
Контарино (тихо)
Нет, молчите.
Второй лекарь (тихо)
А что? Ведь нынче принято толкать
Того, кто оступился.
Контарино (тихо)
Тише вы!
Как повернется, поглядим.
Криспиано
Синьоры,
Вот случай вам, когда забыта совесть.
Ведь сколько зла несет прелюбодейство!
Закон природы попран (это раз),
Запятнан дворянина славный герб,
Обман с наследством, оскверненье брака,
Клеймо на детях... Принесли, однако!
Повесьте-ка ее. Ну что же, все
Претензии к Ромелио мы знаем.
И вот мой приговор: я приговор
Не вправе выносить.
Ариосто
Как так — не вправе?
Криспиано
Я должен быть допрошен как свидетель.
Санитонелла (в сторону)
Свидетель! Вот оно и началось!
Чем, интересно, кончится все это?
Криспиано
Согласно королевскому указу,
(достает предписание)
Синьору Ариосто надлежит
Занять вот это кресло. Дальше медлить
Уже нельзя. Достойнейший, дай бог вам
Так мудро поступать на этом месте,
Чтоб вас никто не проклял.
Ариосто
Это дело,
Боюсь, настолько неугодно богу,
Что трудно услужить и королю.
Санитонелла (в сторону)
Как? Честного — судьей?! Он всех засудит
И пустит по миру таких, как я.
Криспиано (Ромелио)
Я предлагаю вам свои услуги:
Так обстоятельства сложились, сударь,
Что вы остались вдруг без адвоката.