Джон Донн – Английская лирика первой половины XVII века (страница 73)
Нависли над землей и над тобой.
А слезы неба в полуночный час
Всего лишь плач, рыдание о нас.
СОЗЕРЦАНИЕ ЦВЕТОВ
Всегда похожим быть на вас, цветы,
Хочу, но не могу я.
Растете вы невинны и чисты,
Чтоб снова лечь в постель земную.
Вы знаете, что каждый ваш бутон
И каждый ваш листок землей рожден.
Вы времени подчинены, а я
Весны желаю вечной.
Судьба моя боится забытья
И стужи бессердечной.
Мне хочется, услышав смерти глас,
Таким беспечным быть, как вы сейчас.
О, научите встретить смертный час
Бесстрашно и достойно.
Я часто на могилах вижу вас —
Вы так свежи, спокойны…
Скажите, где душистое дыханье
Мне взять, чтоб в смерть внести благоуханье?
Джордж Герберт{5}
АЛТАРЬ[372]
Алтарь разбит — но строю вновь, Христос:
Из сердца — он, его цемент — из слез.
А камни высек Ты, мой Бог, —
Простой строитель бы не смог.[373]
Кто для сердец
Найдет резец?
Твердь сердца лишь
Ты сам гранишь,
И вот, слиясь
В единый глас,
Все камни в нем
Поют псалом.[374]
О если б мир в душе иметь —
Могли б те камни вечно петь!
Мне в жертве дай участвовать святой,
И сей алтарь прими — да будет твой!
БОЛЬ
Пусть мудрецы[375] познали выси гор.
Морскую глубь, судьбу любой страны,
И рек истоки, и небес простор…
Но эти две величины
Не сочтены, хоть и важнее всех:
О, кто же взвесит их — любовь и грех?
Кто хочет грех измерить — пусть пойдет
К горе Масличной:[376] там увидит он
Того, кто груз чужой вины несет, —
В крови и тело, и хитон, —
Так источает гроздь, ложась под пресс,
Свой сок. — Таков греха тягчайший вес.[377]
А кто любви не ведает — питье
Пусть изопьет, что капало с креста:
Нектар исторгло стражника копье,[378] —
О, с чем сравнится влага та?..
Нет слаще, чем питье любви: оно
Для Бога — кровь, а для меня — вино.
ИСКУПЛЕНИЕ[379]
Мне некто очень щедрый дал взаймы,
Я ж, все растратив, смелость ощутил
И думал: вдруг договоримся мы,
Чтоб дал еще, а прежний долг простил?[380]
На небе я спешил его найти,